Le favole di Lang

LIBRO BLU

indice Libro blu     |     home page

The Black Bull of Norroway

(MP3- 12' 17'')


And many a hunting song they sung,
And song of game and glee;
Then tuned to plaintive strains their tongue,
“Of Scotland’s luve and lee.”
To wilder measures next they turn
“The Black, Black Bull of Norroway!”
Sudden the tapers cease to burn,
The minstrels cease to play.

The Cout of Keeldar by J. Leyden.

In Norroway, langsyne, there lived a certain lady, and she had three dochters. The auldest o’ them said to her mither: “Mither, bake me a bannock, and roast me a collop, for I’m gaun awa’ to seek my fortune.” Her mither did sae; and the dochter gaed awa’ to an auld witch washerwife and telled her purpose. The auld wife bade her stay that day, and gang and look out o’ her back door, and see what she could see. She saw nocht the first day. The second day she did the same, and saw nocht. On the third day she looked again, and saw a coach-and-six coming along the road. She ran in and telled the auld wife what she saw. “Aweel,” quo’ the auld wife, “yon’s for you.” Sae they took her into the coach, and galloped aff.

The second dochter next says to her mither: “Mither, bake me a bannock, and roast me a collop, fur I’m gaun awa’ to seek my fortune.” Her mither did sae; and awa’ she gaed to the auld wife, as her sister had dune. On the third day she looked out o’ the back door, and saw a coach-and-four coming along the road. “Aweel,” quo’ the auld wife, “yon’s for you.” Sae they took her in, and aff they set.

The third dochter says to her mither: “Mither, bake me a bannock, and roast me a collop, for I’m gaun awa’ to seek my fortune.” Her mither did sae; and awa’ she gaed to the auld witch-wife. She bade her look out o’ her back door, and see what she could see. She did sae; and when she came back said she saw nocht. The second day she did the same, and saw nocht. The third day she looked again, and on coming back said to the auld wife she saw nocht but a muckle Black Bull coming roaring alang the road. “Aweel,” quo’ the auld wife, “yon’s for you.” On hearing this she was next to distracted wi’ grief and terror; but she was lifted up and set on his back, and awa’ they went.

Aye they traveled, and on they traveled, till the lady grew faint wi’ hunger. “Eat out o’ my right lug,” says the Black Bull, “and drink out o’ my left lug, and set by your leavings.” Sae she did as he said, and was wonderfully refreshed. And lang they gaed, and sair they rade, till they came in sight o’ a very big and bonny castle. “Yonder we maun be this night,” quo’ the bull; “for my auld brither lives yonder”; and presently they were at the place. They lifted her aff his back, and took her in, and sent him away to a park for the night. In the morning, when they brought the bull hame, they took the lady into a fine shining parlor, and gave her a beautiful apple, telling her no to break it till she was in the greatest strait ever mortal was in in the world, and that wad bring her o’t. Again she was lifted on the bull’s back, and after she had ridden far, and farer than I can tell, they came in sight o’ a far bonnier castle, and far farther awa’ than the last. Says the bull till her: “Yonder we maun be the night, for my second brither lives yonder”; and they were at the place directly. They lifted her down and took her in, and sent the bull to the field for the night. In the morning they took the lady into a fine and rich room, and gave her the finest pear she had ever seen, bidding her no to break it till she was in the greatest strait ever mortal could be in, and that wad get her out o’t. Again she was lifted and set on his back, and awa’ they went. And lang they gaed, and sair they rade, till they came in sight o’ the far biggest castle, and far farthest aff, they had yet seen. “We maun be yonder the night,” says the bull, “for my young brither lives yonder”; and they were there directly. They lifted her down, took her in, and sent the bull to the field for the night. In the morning they took her into a room, the finest of a’, and gied her a plum, telling her no to break it till she was in the greatest strait mortal could be in, and that wad get her out o’t. Presently they brought hame the bull, set the lady on his back, and awa’ they went.

And aye they gaed, and on they rade, till they came to a dark and ugsome glen, where they stopped, and the lady lighted down. Says the bull to her: “Here ye maun stay till I gang and fight the deil. Ye maun seat yoursel’ on that stane, and move neither hand nor fit till I come back, else I’ll never find ye again. And if everything round about ye turns blue I hae beated the deil; but should a’ things turn red he’ll hae conquered me.” She set hersel’ down on the stane, and by-and-by a’ round her turned blue. O’ercome wi’ joy, she lifted the ae fit and crossed it owre the ither, sae glad was she that her companion was victorious. The bull returned and sought for but never could find her.

Lang she sat, and aye she grat, till she wearied. At last she rase and gaed awa’, she kedna whaur till. On she wandered till she came to a great hill o’ glass, that she tried a’ she could to climb, bat wasna able. Round the bottom o’ the hill she gaed, sabbing and seeking a passage owre, till at last she came to a smith’s house; and the smith promised, if she wad serve him seven years, he wad make her iron shoon, wherewi’ she could climb owre the glassy hill. At seven years’ end she got her iron shoon, clamb the glassy hill, and chanced to come to the auld washerwife’s habitation. There she was telled of a gallant young knight that had given in some bluidy sarks to wash, and whaever washed thae sarks was to be his wife. The auld wife had washed till she was tired, and then she set to her dochter, and baith washed, and they washed, and they better washed, in hopes of getting the young knight; but a’ they could do they couldna bring out a stain. At length they set the stranger damosel to wark; and whenever she began the stains came out pure and clean, but the auld wife made the knight believe it was her dochter had washed the sarks. So the knight and the eldest dochter were to be married, and the stranger damosel was distracted at the thought of it, for she was deeply in love wi’ him. So she bethought her of her apple, and breaking it, found it filled with gold and precious jewelry, the richest she had ever seen. “All these,” she said to the eldest dochter, “I will give you, on condition that you put off your marriage for ae day, and allow me to go into his room alone at night.” So the lady consented; but meanwhile the auld wife had prepared a sleeping-drink, and given it to the knight, wha drank it, and never wakened till next morning. The lee-lang night ther damosel sabbed and sang:

Seven lang years I served for thee,
The glassy hill I clamb for thee,
The bluidy shirt I wrang for thee;
And wilt thou no wauken and turn to me?”

Next day she kentna what to do for grief. She then brak the pear, and found it filled wi’ jewelry far richer than the contents o’ the apple. Wi’ thae jewels she bargained for permission to be a second night in the young knight’s chamber; but the auld wife gied him anither sleeping-drink, and he again sleepit till morning. A’ night she kept sighing and singing as before:

Seven lang years I served for thee,
The glassy hill I clamb for thee,
The bluidy shirt I wrang for thee;
And wilt thou no wauken and turn to me?”

Still he sleepit, and she nearly lost hope a’thegither. But that day when he was out at the hunting, somebody asked him what noise and moaning was yon they heard all last night in his bedchamber. He said he heardna ony noise. But they assured him there was sae; and he resolved to keep waking that night to try what he could hear. That being the third night, and the damosel being between hope and despair, she brak her plum, and it held far the richest jewelry of the three. She bargained as before; and the auld wife, as before, took in the sleeping-drink to the young knight’s chamber; but he telled her he couldna drink it that night without sweetening. And when she gaed awa’ for some honey to sweeten it wi’, he poured out the drink, and sae made the auld wife think he had drunk it. They a’ went to bed again, and the damosel began, as before, singing:

Seven lang years I served for thee,
The glassy hill I clamb for thee,
The bluidy shirt I wrang for thee;
And wilt thou no wauken and turn to me?”

He heard, and turned to her. And she telled him a’ that had befa’en her, and he telled her a’ that had happened to him. And he caused the auld washerwife and her dochter to be burned. And they were married, and he and she are living happy till this day, for aught I ken.



Chambers, Popular Traditions of Scotland.

Il toro nero di Norvegia

 


Molti cantano una canzone di caccia,
una canzone di gioco e di allegria;
poi le loro lingue intonano tristi brani,
“Rifugio e amore di Scozia”.
Poi è la volta di più aspri accenti
“Il nero, nero toro di Norvegia”!
All’improvviso le candele smettono di bruciare,
i menestrelli smettono di suonare.

Il conte di Kildare di John Leyden.

In Norvegia, molto tempo fa, viveva una certa dama che aveva tre figlie. La maggiore di loro disse alla madre: “Madre, cuocimi una focaccina d’avena e arrostiscimi un pezzo di carne perché voglio andare in cerca di fortuna.” La madre lo fece e la figlia se ne andò da una vecchia strega che faceva la lavandaia e le raccontò il proprio intento. La vecchia le disse di restare per quel giorno e di sorvegliare la porta posteriore e vedere che cosa c’era da vedere. Il primo giorno non vide niente. Il secondo giorno fece la medesima cosa, ma non vide niente. Il terzo giorno guardò di nuovo e vide un tiro a sei che veniva lungo la strada. La ragazza corse dentro e disse alla vecchia ciò che aveva visto. La vecchia strega disse: “Ciò che hai visto è per te.” la fecero salire in carrozza e partirono al galoppo.

Poi la seconda figlia disse alla madre: “Madre, cuocimi una focaccina d’avena e arrostiscimi un pezzo di carne perché voglio andare in cerca di fortuna.” la madre lo fece e anche lei andò dalla vecchia lavandaia, come aveva fatto la sorella. Il terzo giorno guardò fuori dalla porta posteriore e vide un tiro a quattro che veniva lungo la strada. “Ciò che hai visto è per te.” le disse la lavandaia. La fecero salire e andarono via.

La terza figlia disse alla madre: “Madre, cuocimi una focaccina d’avena e arrostiscimi un pezzo di carne perché voglio andare in cerca di fortuna.” la madre lo fece e lei se ne andò dalla vecchia strega lavandaia. Le disse di sorvegliare la porta posteriore e di vedere quel che c’era da vedere. Lei lo fece, e quando tornò dentro disse di non aver visto niente. Il secondo giorno fece la medesima cosa e non vide nulla. Il terzo giorno guardò di nuovo e tornando dentro dalla vecchia lavandaia disse di aver visto solo un grosso toro nero che veniva muggendo lungo la strada. La vecchia lavandaia le disse: “Ciò che hai visto è per te.” Sentendo queste parole fu presa dal terrore dalla pena, ma fu sollevata e caricata sul dorso del toro e se ne andarono.

Viaggiarono e viaggiarono finché la ragazza quasi svenne per la fame. “Mangia dal mio orecchio destro,” disse il toro nero “bevi dal mio orecchio sinistro e fai a tuo comodo.” La ragazza fece come le era stato detto e ne fu meravigliosamente ristorata. Procedettero a lungo e proseguirono la cavalcata finché giunsero nei pressi di un castello assai grande e bello. “Trascorreremo la notte laggiù” disse il toro “perché ci vive mio fratello. “ e vi andarono subito. Fecero scendere la ragazza dalla groppa del toro, la condussero dentro e lo mandarono in un parco per la notte. La mattina, quando fecero tornare il toro, condussero la ragazza in un salottino scintillante e le diedero una bellissima mela, dicendole di non tagliarla finché si fosse mai trovata nel più grande pericolo mortale del mondo e che l’avrebbe aiutata. Di nuovo fu collocata sulla groppa del toro e dopo che furono andati lontano, ma così lontano che non si può dire, giunsero in vista un castello ancora più lontano e più bello, molto più lontano del precedente. Il toro le disse: “Trascorreremo laggiù la notte perché ci vive il mio secondo fratello.” e andarono direttamente là. La fecero scendere, la portarono dentro e mandarono il toro in un campo per la notte. Il mattino seguente condussero la ragazza in una stanza bella e lussuosa, le diedero la pera più bella che avesse mai visto, ordinandole di non tagliarla finché non si fosse trovata nel più grande pericolo mortale del mondo e che l’avrebbe aiutata. Di nuovo fu sollevata e posta sulla groppa del toro e proseguirono. Andarono lontano, sempre più lontano, finché giunsero in vista di un castello ancora più grande e ancora più lontano di quelli che avessero visto. “Riposeremo laggiù la notte” disse il toro “perché ci vive il mio fratello più giovane.” e andarono difilati laggiù. La fecero scendere e la portarono dentro, poi mandarono il toro nel campo per la notte. Il mattino seguente portarono la ragazza in una stanza, la più bella di tutte, e le diedero una prugna, dicendole di non aprirla finché non si fosse trovata nel più grande pericolo mortale del mondo e che l’avrebbe aiutata. Subito fecero venire il toro, gli misero la ragazza sul dorso e se ne andarono.

E proseguirono il viaggio finché giunsero in una valle oscura e e grande in cui si fermarono e la ragazza scese. Il toro le disse: “Resta qui finché io avrò raggiunto e combattuto il diavolo. Siediti su quella pietra e non muoverti finché non sarò tornato indietro, altrimenti non ti troverò di nuovo. Se intorno a te vedrai del blu, vorrà dire che avrò sconfitto il diavolo, se vedrai del rosso vorrà dire che lui ha sconfitto me.” la ragazza sedette sulla pietra e di lì a poco tutto intorno a lei si fece blu. Sopraffatta dalla gioia, si mosse e si allontanò, contenta com’era che il compagno avesse vinto. Il toro tornò e non poté più trovarla.

Era stata seduta lungo e adesso pianse fino quasi allo sfinimento. Alla fine si alzò e se ne andò. Camminò fino a raggiungere una grande collina di vetro che tentò di scalare, ma non ne fu capace. Cadeva sempre ai piedi della collina, cercando un passaggio, finché alla fine giunse a casa di un fabbro e il fabbro le promise che, se lo avesse servito per sette anni, le avrebbe fabbricato un paio di scarpe di ferro con le quali arrampicarsi sulla collina di vetro. Alla fine dei sette anni ottenne le scarpe di ferro, si arrampicò sulla collina di vetro e trovò la casa della vecchia lavandaia. Li le fu detto che un cavaliere giovane e valoroso vi aveva lasciato da lavare certi panni insanguinati e che chiunque li avesse lavati sarebbe stata sua moglie. La vecchia lavandaia aveva lavato fino a essere sfinita poi l’aveva fatto fare alla figlia e entrambe lavarono e lavarono al meglio, nella speranza di conquistare il giovane cavaliere, ma non ci riuscirono per quanti sforzi facessero. Alla fine misero al lavoro anche la ragazza forestiera e quando lei cominciò a lavare, i panni diventarono sempre più bianchi e puliti, ma la vecchia fece credere al cavaliere che li avesse lavati sua figlia. Così il cavaliere e la figlia maggiore si sarebbero sposati, con grande rammarico della ragazza forestiera al pensiero di ciò perché era profondamente innamorata del cavaliere. Allora si rammentò della mela e la tagliò in due, trovandola piena di oro e gioielli preziosi, i più ricchi che avesse mai visto. “Disse alla ragazza più grande: “Ti darò tutto ciò a condizione che rimandi di un giorno il matrimonio e mi lasci andare da sola di notte nella stanza del cavaliere.” La ragazza acconsentì, ma nel frattempo la vecchia lavandaia aveva preparato una pozione soporifera e l’aveva data da bere al cavaliere che non si svegliò fino al mattino seguente. Per tutta la notte la povera ragazza cantò e singhiozzò:

Sette lunghi anni per te ho lavorato,
La collina di vetro per te ho scalato,
i panni insanguinati per te ho lavato
e tu neanche ti sei svegliato né mi hai guardato?

Il giorno seguente non sapeva che fare nella sua disperazione. Allora tagliò la pera e la trovò piena di gioielli ancor più belli di quelli che conteneva la mela. Con quei gioielli barattò il permesso di restare per la seconda notte nella stanza del cavaliere, ma la vecchia lavandaia gli aveva dato ancora una volta un sonnifero e di nuovo egli dormì fino al mattino. La ragazza trascorse la notte singhiozzando e cantando come la volta precedente:

Sette lunghi anni per te ho lavorato,
La collina di vetro per te ho scalato,
i panni insanguinati per te ho lavato
e tu neanche ti sei svegliato né mi hai guardato?

Lui continuò a dormire e la ragazza aveva quasi perso la speranza. Però quando il giorno dopo lui andò a caccia, qualcuno gli chiese che cosa fossero quel pianto e quei lamenti che si erano sentiti per tutta la notte nella sua stanza. Lui rispose di non aver sentito nessun rumore. Gli assicurarono di averli sentiti e allora il cavaliere decise di restare sveglio la notte per tentare di sentirli anche lui. Stava per giungere la terza notte e la ragazza, tra speranza e disperazione, aprì la prugna e vi trovò i gioielli più belli di tutti e tre i frutti. Li scambiò come la volta precedente e la vecchia lavandaia, come prima, portò la bevanda soporifera nella stanza del cavaliere, ma lui le disse che non avrebbe bevuto se non fosse stata più dolce. Quando la vecchia fu andata via a prendere del miele per addolcirla lui rovesciò la bevanda e fece credere alla vecchia di averla bevuta. Poi si mise di nuovo a letto e la ragazza, come la volta precedente, cominciò a cantare:

Sette lunghi anni per te ho lavorato,
La collina di vetro per te ho scalato,
i panni insanguinati per te ho lavato
e tu neanche ti sei svegliato né mi hai guardato?

Lui la sentì e si volse verso di lei. La ragazza gli raccontò tutto ciò che le era accaduto e il cavaliere le raccontò ciò che era accaduto a lui. Il cavaliere volle che la vecchia lavandaia e sua figlia fossero bruciate vive. Poi si sposarono e vissero inseme felici e contenti fino a oggi, per quel che ne so.



Tradizione popolare della Scozia.



(traduzione dall'inglese di Annarita Verzola)

indice Libro blu     |     home page