Le favole di Lang

LIBRO CREMISI

indice Libro cremisi     |     home page

The Colony of Cats

(MP3-20'25'')


Long, long ago, as far back as the time when animals spoke, there lived a community of cats in a deserted house they had taken possession of not far from a large town. They had everything they could possibly desire for their comfort, they were well fed and well lodged, and if by any chance an unlucky mouse was stupid enough to venture in their way, they caught it, not to eat it, but for the pure pleasure of catching it. The old people of the town related how they had heard their parents speak of a time when the whole country was so overrun with rats and mice that there was not so much as a grain of corn nor an ear of maize to be gathered in the fields; and it might be out of gratitude to the cats who had rid the country of these plagues that their descendants were allowed to live in peace. No one knows where they got the money to pay for everything, nor who paid it, for all this happened so very long ago. But one thing is certain, they were rich enough to keep a servant; for though they lived very happily together, and did not scratch nor fight more than human beings would have done, they were not clever enough to do the housework themselves, and preferred at all events to have some one to cook their meat, which they would have scorned to eat raw. Not only were they very difficult to please about the housework, but most women quickly tired of living alone with only cats for companions, consequently they never kept a servant long; and it had become a saying in the town, when anyone found herself reduced to her last penny: ‘I will go and live with the cats,’ and so many a poor woman actually did.

Now Lizina was not happy at home, for her mother, who was a widow, was much fonder of her elder daughter; so that often the younger one fared very badly, and had not enough to eat, while the elder could have everything she desired, and if Lizina dared to complain she was certain to have a good beating.

At last the day came when she was at the end of her courage and patience, and exclaimed to her mother and sister:

‘As you hate me so much you will be glad to be rid of me, so I am going to live with the cats!’

‘Be off with you!’ cried her mother, seizing an old broom-handle from behind the door. Poor Lizina did not wait to be told twice, but ran off at once and never stopped till she reached the door of the cats’ house. Their cook had left them that very morning, with her face all scratched, the result of such a quarrel with the head of the house that he had very nearly scratched out her eyes. Lizina therefore was warmly welcomed, and she set to work at once to prepare the dinner, not without many misgivings as to the tastes of the cats, and whether she would be able to satisfy them.

Going to and fro about her work, she found herself frequently hindered by a constant succession of cats who appeared one after another in the kitchen to inspect the new servant; she had one in front of her feet, another perched on the back of her chair while she peeled the vegetables, a third sat on the table beside her, and five or six others prowled about among the pots and pans on the shelves against the wall. The air resounded with their purring, which meant that they were pleased with their new maid, but Lizina had not yet learned to understand their language, and often she did not know what they wanted her to do. However, as she was a good, kindhearted girl, she set to work to pick up the little kittens which tumbled about on the floor, she patched up quarrels, and nursed on her lap a big tabby—the oldest of the community—which had a lame paw. All these kindnesses could hardly fail to make a favourable impression on the cats, and it was even better after a while, when she had had time to grow accustomed to their strange ways. Never had the house been kept so clean, the meats so well served, nor the sick cats so well cared for. After a time they had a visit from an old cat, whom they called their father, who lived by himself in a barn at the top of the hill, and came down from time to time to inspect the little colony. He too was much taken with Lizina, and inquired, on first seeing her: ‘Are you well served by this nice, black-eyed little person?’ and the cats answered with one voice: ‘Oh, yes, Father Gatto, we have never had so good a servant!’

At each of his visits the answer was always the same; but after a time the old cat, who was very observant, noticed that the little maid had grown to look sadder and sadder. ‘What is the matter, my child has any one been unkind to you?’ he asked one day, when he found her crying in her kitchen. She burst into tears and answered between her sobs: ‘Oh, no! they are all very good to me; but I long for news from home, and I pine to see my mother and my sister.’

Old Gatto, being a sensible old cat, understood the little servant’s feelings. ‘You shall go home,’ he said, ‘and you shall not come back here unless you please. But first you must be rewarded for all your kind services to my children. Follow me down into the inner cellar, where you have never yet been, for I always keep it locked and carry the key away with me.’

Lizina looked round her in astonishment as they went down into the great vaulted cellar underneath the kitchen. Before her stood the big earthenware water jars, one of which contained oil, the other a liquid shining like gold. ‘In which of these jars shall I dip you?’ asked Father Gatto, with a grin that showed all his sharp white teeth, while his moustaches stood out straight on either side of his face. The little maid looked at the two jars from under her long dark lashes: ‘In the oil jar,’ she answered timidly, thinking to herself: ‘I could not ask to be bathed in gold.’

But Father Gatto replied: ‘No, no; you have deserved something better than that.’ And seizing her in his strong paws he plunged her into the liquid gold. Wonder of wonders! when Lizina came out of the jar she shone from head to foot like the sun in the heavens on a fine summer’s day. Her pretty pink cheeks and long black hair alone kept their natural colour, otherwise she had become like a statue of pure gold. Father Gatto purred loudly with satisfaction. ‘Go home,’ he said, ‘and see your mother and sister; but take care if you hear the cock crow to turn towards it; if on the contrary the ass brays, you must look the other way.’

The little maid, having gratefully kissed the white paw of the old cat, set off for home; but just as she got near her mother’s house the cock crowed, and quickly she turned towards it. Immediately a beautiful golden star appeared on her forehead, crowning her glossy black hair. At the same time the ass began to bray, but Lizina took care not to look over the fence into the field where the donkey was feeding. Her mother and sister, who were in front of their house, uttered cries of admiration and astonishment when they saw her, and their cries became still louder when Lizina, taking her handkerchief from her pocket, drew out also a handful of gold.

For some days the mother and her two daughters lived very happily together, for Lizina had given them everything she had brought away except her golden clothing, for that would not come off, in spite of all the efforts of her sister, who was madly jealous of her good fortune. The golden star, too, could not be removed from her forehead. But all the gold pieces she drew from her pockets had found their way to her mother and sister.

‘I will go now and see what I can get out of the pussies,’ said Peppina, the elder girl, one morning, as she took Lizina’s basket and fastened her pockets into her own skirt. ‘I should like some of the cats’ gold for myself,’ she thought, as she left her mother’s house before the sun rose.

The cat colony had not yet taken another servant, for they knew they could never get one to replace Lizina, whose loss they had not yet ceased to mourn. When they heard that Peppina was her sister, they all ran to meet her. ‘She is not the least like her,’ the kittens whispered among themselves.

‘Hush, be quiet!’ the older cats said; ‘all servants cannot be pretty.’

No, decidedly she was not at all like Lizina. Even the most reasonable and large-minded of the cats soon acknowledged that.

The very first day she shut the kitchen door in the face of the tom-cats who used to enjoy watching Lizina at her work, and a young and mischievous cat who jumped in by the open kitchen window and alighted on the table got such a blow with the rolling-pin that he squalled for an hour.

With every day that passed the household became more and more aware of its misfortune.

The work was as badly done as the servant was surly and disagreeable; in the corners of the rooms there were collected heaps of dust; spiders’ webs hung from the ceilings and in front of the window-panes; the beds were hardly ever made, and the feather beds, so beloved by the old and feeble cats, had never once been shaken since Lizina left the house. At Father Gatto’s next visit he found the whole colony in a state of uproar.

‘Caesar has one paw so badly swollen that it looks as if it were broken,’ said one. ‘Peppina kicked him with her great wooden shoes on. Hector has an abscess in his back where a wooden chair was flung at him; and Agrippina’s three little kittens have died of hunger beside their mother, because Peppina forgot them in their basket up in the attic. There is no putting up with the creature—do send her away, Father Gatto! Lizina herself would not be angry with us; she must know very well what her sister is like.’

‘Come here,’ said Father Gatto, in his most severe tones to Peppina. And he took her down into the cellar and showed her the same two great jars that he had showed Lizina. ‘In which of these shall I dip you?’ he asked; and she made haste to answer: ‘In the liquid gold,’ for she was no more modest than she was good and kind.

Father Gatto’s yellow eyes darted fire. ‘You have not deserved it,’ he uttered, in a voice like thunder, and seizing her he flung her into the jar of oil, where she was nearly suffocated. When she came to the surface screaming and struggling, the vengeful cat seized her again and rolled her in the ash-heap on the floor; then when she rose, dirty, blinded, and disgusting to behold, he thrust her from the door, saying: ‘Begone, and when you meet a braying ass be careful to turn your head towards it.’

Stumbling and raging, Peppina set off for home, thinking herself fortunate to find a stick by the wayside with which to support herself. She was within sight of her mother’s house when she heard in the meadow on the right, the voice of a donkey loudly braying. Quickly she turned her head towards it, and at the same time put her hand up to her forehead, where, waving like a plume, was a donkey’s tail. She ran home to her mother at the top of her speed, yelling with rage and despair; and it took Lizina two hours with a big basin of hot water and two cakes of soap to get rid of the layer of ashes with which Father Gatto had adorned her. As for the donkey’s tail, it was impossible to get rid of that; it was as firmly fixed on her forehead as was the golden star on Lizina’s. Their mother was furious. She first beat Lizina unmercifully with the broom, then she took her to the mouth of the well and lowered her into it, leaving her at the bottom weeping and crying for help.

Before this happened, however, the king’s son in passing the mother’s house had seen Lizina sitting sewing in the parlour, and had been dazzled by her beauty. After coming back two or three times, he at last ventured to approach the window and to whisper in the softest voice: ‘Lovely maiden, will you be my bride?’ and she had answered: ‘I will.’

Next morning, when the prince arrived to claim his bride, he found her wrapped in a large white veil. ‘It is so that maidens are received from their parents’ hands,’ said the mother, who hoped to make the king’s son marry Peppina in place of her sister, and had fastened the donkey’s tail round her head like a lock of hair under the veil. The prince was young and a little timid, so he made no objections, and seated Peppina in the carriage beside him.

Their way led past the old house inhabited by the cats, who were all at the window, for the report had got about that the prince was going to marry the most beautiful maiden in the world, on whose forehead shone a golden star, and they knew that this could only be their adored Lizina. As the carriage slowly passed in front of the old house, where cats from all parts of world seemed to be gathered a song burst from every throat:

Mew, mew, mew! Prince, look quick behind you!
In the well is fair Lizina,
And you’ve got nothing but Peppina.

When he heard this the coachman, who understood the cat’s language better than the prince, his master, stopped his horses and asked:

‘Does your highness know what the grimalkins are saying?’ and the song broke forth again louder than ever.

With a turn of his hand the prince threw back the veil, and discovered the puffed-up, swollen face of Peppina, with the donkey’s tail twisted round her head. ‘Ah, traitress!’ he exclaimed, and ordering the horses to be turned round, he drove the elder daughter, quivering with rage, to the old woman who had sought to deceive him. With his hand on the hilt of his sword he demanded Lizina in so terrific a voice that the mother hastened to the well to draw her prisoner out. Lizina’s clothing and her star shone so brilliantly that when the prince led her home to the king, his father, the whole palace was lit up. Next day they were married, and lived happy ever after; and all the cats, headed by old Father Gatto, were present at the wedding.



Unknown..

La colonia dei gatti

 


Tanto tanto tempo fa, quando gli animali parlavano, una comunità di gatti viveva in una casa abbandonata della quale aveva preso possesso non molto lontano da una grande città. Avevano tutto ciò che potessero desiderare per la loro comodità, erano ben nutriti e ben sistemati e se per caso uno sfortunato topo era abbastanza stupido da avventurarsi tra di loro, lo catturavano, non per mangiarlo, ma solo per il puro piacere della caccia. I vecchi della città dicevano di aver udito i loro genitori parlare di un tempo in cui l’intero paese era così infestato da ratti e topi che non vi era neppure un chicco di grano o una pannocchia di granturco da raccogliere nei campi; era stato per gratitudine verso i gatti, i quali avevano liberato il paese da quella piaga, che ai loro discendenti era permesso vivere in pace. Nessuno sapeva dove prendessero il denaro per pagare ogni cosa, né chi pagasse, perché tutto era accaduto in un tempo molto lontano. Una cosa però era certa, erano ricchi abbastanza da mantenere un servitore; sebbene vivessero felici insieme e non si graffiassero o combattessero più di quanto facessero gli esseri umani, non erano abbastanza abili da farsi da soli i lavori di casa e preferivano in tutti i modi avere qualcuno che cucinasse il loro cibo perché disdegnavano di mangiarlo crudo. Non solo erano molto difficili da accontentare nei lavori di casa, ma molte donne si stancavano rapidamente di vivere solo in compagnia dei gatti e di conseguenza non mantenevano a lungo un servitore; in città era diventato un modo di dire, quando qualcuno si riduceva la lumicino, “Andrò a vivere con i gatti” e così molte povere donne lo facevano veramente.

Dovete sapere che Lizina non era felice a casa sua perché la madre, che era vedova, era molto affezionata alla figlia maggiore e così spesso la più giovane era malnutrita e non aveva abbastanza da mangiare mentre la maggiore aveva tutto ciò che desiderava e se Lizina avesse osato lamentarsi, sarebbe stata di certo picchiata.

Infine venne il giorno in cui esaurì il coraggio e la pazienza e disse alla madre e alla sorella:

“Visto che mi odiate tanto, sarete contente di liberarvi di me, così vado a vivere con i gatti!”

“Vattene al diavolo!” gridò la madre, afferrando un vecchio manico di scopa dietro la porta. La povera Lizina non se lo fece dire due volte e corse via subito, senza fermarsi finché giunse alla porta della casa dei gatti. La loro cuoca li aveva lasciati proprio quella mattina, con il viso tutto graffiato, risultato di una lite con il capo della casa che quasi le aveva cavato gli occhi. Di conseguenza Lizina fu accolta cordialmente e si mise subito al lavoro per preparare il pranzo, non senza molti dubbi circa i gusti dei gatti e il fatto di riuscire a soddisfarli.

Mentre andava avanti e indietro nel proprio lavoro, si ritrovò spesso intralciata da un costante succedersi di gatti che comparivano uno dopo l’altro in cucina per esaminare la nuova serva; ne aveva uno davanti ai piedi, un altro appollaiato sullo schienale della sedia mentre sbucciava la verdura, un terzo seduto sul tavolo accanto a lei e altri cinque o sei che si aggiravano furtivi tra le pentole e i tegami sulle mensole contro il muro. l’aria risuonava delle loro fusa, il che significava che fossero contenti della loro nuova governante, ma Lizina non aveva ancora imparato a comprendere il loro linguaggio e spesso non capiva che cosa volevano lei facesse. In ogni modo, siccome era una ragazza buona e generosa, si dava da fare rialzando i gattini che cadevano sul pavimento, ricomponeva le loro liti, allattava in grembo un grosso gatto tigrato, il più anziano della comunità, che aveva una zampa storpia. Tutte queste gentilezze difficilmente non avrebbero fatto una buona impressione ai gatti e fu persino meglio dopo un po’, quando lei ebbe avuto il tempo di abituarsi ai loro strani modi. Mai la casa era stata così pulita, il cibo così ben servito, né i gatti malati accuditi meglio. Dopo un po’ ricevettero la visita di un vecchio gatto, che chiamavano padre, il quale viveva da solo in un granaio in cima alla collina, e scendeva di tanto in tanto a ispezionare la piccola colonia. Anche lui fu molto colpito da Lizina e chiese, alla prima occhiata: “Siete ben serviti da questa graziosa personcina con gli occhi neri?” e i gatti risposero con una sola voce: “Sì, padre gatto, non abbiamo mai avuto una serva così brava!”

Ad ogni visita la risposta era sempre la medesima, ma dopo un po’ di tempo il vecchio gatto, che era un buon osservatore, si accorse che la servetta sembrava diventare sempre più triste. “Che succede, bambina mia, c’è qualcuno che non è gentile con te?” le chiese un giorno in cui la trovò addolorata in cucina. Lei scoppiò in lacrime e rispose tra i singhiozzi: “No, sono tutti molto buoni con me, ma desidero avere notizie da casa e ho voglia di rivedere mia madre e mia sorella.”

Il vecchio gatto, essendo un tipo sensibile, comprese i sentimenti della piccola serva. “Andrai a casa” disse “ e non tornerai qui a meno che ti faccia piacere. Ma prima devi essere ricompensata per tutti i buoni servigi ai miei figli. Seguimi nella cantina interna in cui non sei mai stata perché la tengo sempre chiusa e porto via con me la chiave.”

Quando scesero nella grande cantina a volta sotto la cucina, Lizina si guardò attorno sbalordita. Davanti a lei c’erano grandi giare di terracotta per l’acqua, una delle quali conteneva olio, un’altra un liquido che scintillava come oro. “In quale di queste giare ti immergerò?” chiese Padre Gatto con un ghigno che che mostrava tutti i denti bianchi e affilati mentre i baffi si distendevano da un lato all’altro del muso. La servetta guardò le due giare da sotto le lunghe ciglia nere. “Nella giara d’olio.” rispose timidamente, pensando: ‘Non potrei chiedere di essere immersa nell’oro.’

Ma Padre Gatto rispose: “No, no, tu meriti qualcosa di meglio di ciò.” e, afferrandola con le forti zampe, la immerse nel liquido dorato. Meraviglia delle meraviglie! Quando Lizina uscì dalla giara, scintillava dalla testa ai piedi come il sole nel cielo di un bel giorno d’estate. Solo le graziose guance rosa e i lunghi capelli neri mantenevano il loro colore naturale, altrimenti era diventata simile a una statua d’oro puro. Padre Gatto fece sonoramente le fusa con soddisfazione. “Vai a casa,” disse “a vedere tua madre e tua sorella, ma fai attenzione se sentirai il canto del gallo, vai verso di essa, se al contrario sentirai ragliare l’asino, dovrai guardare dall’altra parte.”

La servetta, dopo aver baciato con gratitudine la zampa bianca del vecchio gatto, si diresse verso casa; mentre si avvicinava alla casa della madre, il gallo cantò e lei vi si diresse rapidamente. Immediatamente una splendida stella d’oro le apparve sulla fronte, incoronandole i lucenti capelli neri. Nel medesimo tempo l’asino cominciò a ragliare, ma Lizina badò bene di non guardare oltre il recinto del campo in cui l’asino stava brucando. La madre e la sorella, che erano davanti alla casa, lanciarono grida di ammirazione e di stupore quando la videro e le loro grida diventarono più sonore quando Lizina, prendendo il fazzoletto dalla tasca, tirò fuori anche una manciata d’oro.

Per un po’ di giorni la madre e le due sorelle vissero molto felici insieme perché Lizina aveva dato loro ogni cosa avesse portato via gli abiti dorati, dai quali non voleva separarsi, malgrado tutti gli sforzi della sorella che era follemente gelosa della sua fortuna. La stella d’oro, inoltre, non poteva essere rimossa dalla sua fronte, ma tutti i pezzi d’oro che tirava fuori dalle tasche finivano in quelle della madre e della sorella.

“Andrò a vedere che cosa potrò ottenere dai gatti.” disse una mattina Peppina, la figlia maggiore, mentre prendeva il canestro di Lizina e fissava la borsa alla gonna. ‘Mi piacerebbe avere per me un po’ dell’oro dei gatti.’ pensò e lasciò la casa della madre prima che sorgesse il sole.

La colonia di gatti non aveva ancora preso un’altra domestica perché sapevano che non avrebbero mai potuto rimpiazzare Lizian, la cui perdita non avevano ancora smesso di piangere. Quando sentirono che Peppina era sua sorella, le corsero tutti incontro. “Non è minimamente come lei.” sussurrarono tra loro i gattini.

“Zitti, state buoni!” disse il vecchio gatto “Le serve non possono essere tutte belle.”

No, decisamente non era proprio come Lizina. Persino i gatti più ragionevoli e di larghe vedute ben presto lo capirono.

Proprio il primo giorno chiuse la porta della cucina sul muso dei gatti che erano soliti divertirsi guardando Lizina al lavoro, e un gatto giovane e birichino, che era saltato dentro dalla finestra aperta della cucina e si era posato sul tavolo, ricevette un tale colpo di mattarello che strillò per un’ora.

Con il passare dei giorni la casa si rese sempre più conto della propria sfortuna.

Il lavoro era tanto fatto male quanto la serva era scorbutica e sgradevole; negli angoli delle stanze si ammucchiava la povere; ragnatele pendevano dai soffitti a di fronte ai vetri delle finestre, i letti erano rifatti a malapena e le piume dei materassi, così amate dai gatti anziani e deboli, non erano più state sprimacciate da quando Lizina aveva lasciato la casa. Alla successiva visita Padre Gatto trovò l’intera colonia in uno stato di agitazione.

“Cesare ha una zampa così malamente gonfia che sembra rotta,” disse uno “Peppina gli ha dato un calcio con i suoi grossi zoccoli di legno. Ettore ha un ascesso sul dorso dove gli è stata tirata una sedia; i tre cuccioli di Agrippina sono morti di fame accanto alla madre perché Peppina li ha dimenticati nel loro cestino in soffitta. Non c’è niente da fare con questo essere… mandala via, Padre Gatto! Lizina stessa non dovrebbe essere arrabbiata con noi; deve sapere bene come sia sua sorella.”

“Vieni qui.” disse Padre Gatto a Peppina con il suo tono più severo e la condusse nella cantina e le mostro le medesime due grandi giare che aveva fatto vedere a Lizina. “In quale di queste ti immergerò?” chiese e lei fu svelta a rispondere: “Nel liquido dorato.” perché non era più modesta di quanto non fosse buona e gentile.

Gli occhi gialli di Padre Gatto lanciarono fiamme. “Non lo meriti.” borbottò con voce simile a un tuono e, afferrandola, la scagliò nella giara d’olio nella quale quasi soffocò. Quando tornò in superficie strillando e dimenandosi, il vendicativo gatto l’afferrò di nuovo e la rotolò nel mucchio di cenere sul pavimento poi, quando si alzò, sporca, accecata e disgustosa a vedersi, la spinse fuori dalla porta, dicendo:

“Vattene, e quando incontrerai un asino che raglia, bada bene di volgere la testa in quella direzione.”

Incespicando e infuriata, Peppina lasciò la casa, ritenendosi fortunata di trovare un bastone lungo la via al quale appoggiarsi. Era quasi in vista della casa della madre quando in un prato a destra sentì la voce di un asino che ragliava sonoramente. Volse rapidamente la testa in quella direzione e nel medesimo tempo si portò una mano alla fronte sulla quale, mobile come una piuma, c’era una coda d’asino. Corse a casa dalla madre alla massima velocità, gridando di rabbia e di disperazione; a Lizina ci vollero due ore, una tinozza di acqua calda e due pezzi di sapone per liberarla dello strato di cenere di cui l’aveva coperta Padre Gatto. Quanto alla coda d’asino fu impossibile sbarazzarsene; era saldamente attaccata alla fronte così come la stella d’oro su quella di Lizina. La madre era furiosa. Prima picchiò Lizina senza pietà con il manico di scopa, poi la portò sull’orlo del pozzo e ve la gettò dentro, lasciandola sul fondo a piangere e a chiedere aiuto.

Prima che accadesse ciò, in ogni modo, il figlio del re, passando davanti alla casa della madre, aveva visto Lizina seduta a cucire nel salotto ed era rimasto abbagliato dalla sua bellezza. Dopo essere venuto due o tre volte, l’ultima aveva osato avvicinarsi alla finestra e sussurrare con la voce più delicata: “Bella fanciulla, vuoi diventare la mia sposa?” e lei aveva risposto di sì.

Il mattino seguente, quando il principe giunse per chiederla in sposa, la trovò avvolta in un fitto velo bianco. “È così che le ragazze vengono consegnate dalle mani dei genitori.” disse la madre, che sperava di far sposare il figlio del re a Peppina al posto di sua sorella e le aveva legato la coda d’asino intorno alla testa come una ciocca di capelli sotto il velo. Il principe era giovane e un po’ timido, così non fece obiezioni e fece sedere Peppina in carrozza accanto a sé.

La strada passava accanto alla casa disabitata dei gatti, i quali erano tutti alla finestra, perché avevano avuto notizia che il principe stava per sposare la ragazza più bella del mondo sulla cui fronte brillava una stella d’oro e sapevano che potesse essere solo la loro adorata Lizina. Mentre la carrozza passava lentamente di fronte alla vecchia casa, dove sembrava si fossero radunati tutti gatti del mondo, dalle loro gole proruppe una canzone:

Miao, miao, miao! Principe, guarda presto chi c’è accanto a te!
nel pozzo è la bella Lizina,
e tu non hai preso altro che Peppina.

Quando udì ciò, il cocchiere, che comprendeva il linguaggio dei gatti meglio del principe, suo signore, fermò i cavalli e chiese:

“Vostra altezza sa che cosa stanno dicendo i gatti?” e la canzone proruppe di nuovo più forte che mai.

Con un colpo di mano il principe strappò via il velo e scoprì il viso grosso e gonfio di Peppina con la coda d’asino avvolta intorno alla testa. “Traditrice!” esclamò il principe e, ordinando che i cavalli fossero voltati, riportò la sorella maggiore, fremente di rabbia, alla vecchia che aveva cercato di ingannarlo. Con la mano sull’elsa della spada chiese di Lizina con voce così terrificante la madre si affrettò verso il pozzo a tirare su la prigioniera. L’abito e la stella di Lizina erano così brillanti che, quando il principe la condusse a casa dal re, suo padre, l’intero palazzo ne fu illuminato. Il giorno seguente si sposarono e vissero felici per sempre e tutti i gatti, capeggiati da Padre Gatto, furono presenti alle nozze.



Origine sconosciuta.



(traduzione dall'inglese di Annarita Verzola)

indice Libro cremisi     |     home page