Le favole di Lang


indice Libro lilla     |     home page

The Story of a Very Bad Boy


Once upon a time there lived in a little village in the very middle of France a widow and her only son, a boy about fifteen, whose name was Antoine, though no one ever called him anything but Toueno-Boueno. They were very poor indeed, and their hut shook about their ears on windy nights, till they expected the walls to fall in and crush them, but instead of going to work as a boy of his age ought to do, Toueno-Boueno did nothing but lounge along the street, his eyes fixed on the ground, seeing nothing that went on round him.

'You are very, very stupid, my dear child,' his mother would sometimes say to him, and then she would add with a laugh, 'Certainly you will never catch a wolf by the tail.'

One day the old woman bade Antoine go into the forest and collect enough dry leaves to make beds for herself and him. Before he had finished it began to rain heavily, so he hid himself in the hollow trunk of a tree, where he was so dry and comfortable that he soon fell fast asleep. By and by he was awakened by a noise which sounded like a dog scratching at the door, and he suddenly felt frightened, why he did not know. Very cautiously he raised his head, and right above him he saw a big hairy animal, coming down tail foremost.

'It is the wolf that they talk so much about,' he said to himself, and he made himself as small as he could and shrunk into a corner.

The wolf came down the inside of the tree, slowly, slowly; Antoine felt turned to stone, so terrified was he, and hardly dared to breathe. Suddenly an idea entered his mind, which he thought might save him still. He remembered to have heard from his mother that a wolf could neither bend his back nor turn his head, so as to look behind him, and quick as lightning he stretched up his hand, and seizing the wolf's tail, pulled it towards him.

Then he left the tree and dragged the animal to his mother's house.

'Mother, you have often declared that I was too stupid to catch a wolf by the tail. Now see,' he cried triumphantly.

'Well, well, wonders will never cease,' answered the good woman, who took care to keep at a safe distance. 'But as you really have got him, let us see if we can't put him to some use. Fetch the skin of the ram which died last week out of the chest, and we will sew the wolf up in it. He will make a splendid ram, and to-morrow we will drive him to the fair and sell him.'

Very likely the wolf, who was cunning and clever, may have understood what she said, but he thought it best to give no sign, and suffered the skin to be sewn upon him.

'I can always get away if I choose,' thought he, 'it is better not to be in a hurry;' so he remained quite still while the skin was drawn over his head, which made him very hot and uncomfortable, and resisted the temptation to snap off the fingers or noses that were so close to his mouth.

The fair was at its height next day when Toueno-Boueno arrived with his wolf in ram's clothing. All the farmers crowded round him, each offering a higher price than the last. Never had they beheld such a beautiful beast, said they, and at last, after much bargaining, he was handed over to three brothers for a good sum of money.

It happened that these three brothers owned large flocks of sheep, though none so large and fine as the one they had just bought.

'My flock is the nearest,' observed the eldest brother; 'we will leave him in the fold for the night, and to-morrow we will decide which pastures will be best for him.' And the wolf grinned as he listened, and held up his head a little higher than before.

Early next morning the young farmer began to go his rounds, and the sheep-fold was the first place he visited. To his horror, the sheep were all stretched out dead before him, except one, which the wolf had eaten, bones and all. Instantly the truth flashed upon him. It was no ram that lay curled up in the corner pretending to be asleep (for in reality he could bend back and turn his head as much as he liked), but a wolf who was watching him out of the corner of his eye, and might spring upon him at any moment. So the farmer took no notice, and only thought that here was a fine chance of revenging himself on his next brother for a trick which he had played, and merely told him that the ram would not eat the grass in that field, and it might be well to drive him to the pasture by the river, where his own flock was feeding. The second brother eagerly swallowed the bait, and that evening the wolf was driven down to the field where the young man kept the sheep which had been left him by his father. By the next morning they also were all dead, but the second brother likewise held his peace, and allowed the sheep which belonged to the youngest to share the fate of the other two. Then they met and confessed to each other their disasters, and resolved to take the animal as fast as possible back to Toueno-Boueno, who should get a sound thrashing.

Antoine was sitting on a plum tree belonging to a neighbour, eating the ripe fruit, when he saw the three young farmers coming towards him. Swinging himself down, he flew home to the hut, crying breathlessly, 'Mother, mother, the farmers are close by with the wolf. They have found out all about it, and will certainly kill me, and perhaps you too. But if you do as I tell you, I may be able to save us both. Lie down on the floor, and pretend to be dead, and be sure not to speak, whatever happens.’

Thus when the three brothers, each armed with a whip, entered the hut a few seconds later, they found a woman extended on the floor, and Toueno kneeling at her side, whistling loudly into her ears.

'What are you doing now, you rascal?' asked the eldest.

'What am I doing? Oh, my poor friends, I am the most miserable creature in the world! I have lost the best of mothers, and I don't know what will become of me,' and he hid his face in his hands and sobbed again.

'But what are you whistling like that for?'

'Well, it is the only chance. This whistle has been known to bring the dead back to life, and I hoped—' here he buried his face in his hands again, but peeping between his fingers he saw that the brother had opened their six eyes as wide as saucers.

'Look!' he suddenly exclaimed with a cry, 'Look! I am sure I felt her body move! And now her nostrils are twitching. Ah! the whistle has not lost its power after all,' and stooping down, Toueno whistled more loudly than before, so that the old woman's feet and hands showed signs of life, and she soon was able to lift her head.

The farmers were so astonished at her restoration, that it was some time before they could speak. At length the eldest turned to the boy and said:

'Now listen to me. There is no manner of doubt that you are a young villain. You sold us a ram knowing full well that it was a wolf, and we came here to-day to pay you out for it. But if you will give us that whistle, we will pardon what you have done, and will leave you alone.'

'It is my only treasure, and I set great store by it,' answered the boy, pretending to hesitate. 'But as you wish for it so much, well, I suppose I can't refuse,' and he held out the whistle, which the eldest brother put in his pocket.

Armed with the precious whistle, the three brothers returned home full of joy, and as they went the youngest said to the others, 'I have such a good idea! Our wives are all lazy and grumbling, and make our lives a burden. Let us give them a lesson, and kill them as soon as we get in. Of course we can restore them to life at once, but they will have had a rare fright.'

'Ah, how clever you are,' answered the other two. 'Nobody else would have thought of that.'

So gaily the three husbands knocked down their three wives, who fell dead to the ground. Then one by one the men tried the whistle, and blew so loudly that it seemed as if their lungs would burst, but the women lay stark and stiff and never moved an eyelid. The husbands grew pale and cold, for they had never dreamed of this, nor meant any harm, and after a while they understood that their efforts were of no use, and that once more the boy had tricked them. With stern faces they rose to their feet, and taking a large sack they retraced their steps to the hut.

This time there was no escape. Toueno had been asleep, and only opened his eyes as they entered. Without a word on either side they thrust him into the sack, and tying up the mouth, the eldest threw it over his shoulder. After that they all set out to the river, where they intended to drown the boy.

But the river was a long way off, and the day was very hot, and Antoine was heavy, heavier than a whole sheaf of corn. They carried him in turns, but even so they grew very tired and thirsty, and when a little tavern came in sight on the roadside, they thankfully flung the sack down on a bench and entered to refresh themselves. They never noticed that a beggar was sitting in the shade at the end of the bench, but Toueno's sharp ears caught the sound of someone eating, and as soon as the farmers had gone into the inn he began to groan softly.

'What is the matter?' asked the beggar, drawing a little nearer. 'Why have they shut you up, poor boy?'

'Because they wanted to make me a bishop, and I would not consent,' answered Toueno.

'Dear me,' exclaimed the beggar, 'yet it isn't such a bad thing to be a bishop.'

'I don't say it is,' replied the young rascal, 'but I should never like it. However, if you have any fancy for wearing a mitre, you need only untie the sack, and take my place.'

'I should like nothing better,' said the man, as he stooped to undo the big knot.

So it was the beggar and not Toueno-Boueno who was flung into the water.

The next morning the three wives were buried, and on returning from the cemetery, their husbands met Toueno-Boueno driving a magnificent flock of sheep. At the sight of him the three farmers stood still with astonishment.

'What! you scoundrel!' they cried at last, 'we drowned you yesterday, and to-day we find you again, as well as ever!'

'It does seem odd, doesn't it?' answered he. 'But perhaps you don't know that beneath this world there lies another yet more beautiful and far, far richer. Well, it was there that you sent me when you flung me into the river, and though I felt a little strange at first, yet I soon began to look about me, and to see what was happening. There I noticed that close to the place where I had fallen, a sheep fair was being held, and a bystander told me that every day horses or cattle were sold somewhere in the town. If I had only had the luck to be thrown into the river on the side of the horse fair I might have made my fortune! As it was, I had to content myself with buying these sheep, which you can get for nothing.'

'And do you know exactly the spot in the river which lies over the horse fair?'

'As if I did not know it, when I have seen it with my own eyes.'

'Then if you do not want us to avenge our dead flocks and our murdered wives, you will have to throw us into the river just over the place of the horse fair.'

'Very well; only you must get three sacks and come with me to that rock which juts into the river. I will throw you in from there, and you will fall nearly on to the horses' backs.'

So he threw them in, and as they were never seen again, no one ever knew into which fair they had fallen.

From 'Litterature Orale de L'Auvergne,' par Paul Sebillot.

La storia di un ragazzo molto cattivo


In un piccolo villaggio nel cuore della Francia una volta vivevano una vedova e il suo unico figlio, un ragazzo di quindici anni che si chiamava Antonio, sebbene nessuno lo chiamasse mai se non Toueno-Boueno. Erano assai poveri e sentivano oscillare al vento notturno la loro capanna, al punto che si aspettavano i muri cadessero e li schiacciassero, ma invece di andare a lavorare, come avrebbe fatto un ragazzo della sua età, Toueno-Boueno non faceva altro che bighellonare per la strada, gli occhi fissi a terra senza vedere nulla di ciò che accadeva intorno a lui.

”Sei molto, molto stupido, mio caro figlio,” era solita dirgli la madre e poi aggiungeva con una risata, “Di certo non acchiapperai mai un lupo per la coda.”

Un giorno la vecchia disse ad Antonio di andare nella foresta a raccogliere abbastanza foglie da fare un letto per lei stessa e per lui. Prima che avesse finito, cominciò a piovere a dirotto, così si nascose nel tronco cavo di un albero in cui era così asciutto e comodo che ben presto si addormentò. Di lì a poco fu svegliato da un rumore simile a quello di un cane che gratti una porta e si svegliò bruscamente impaurito perché non sapeva che fosse. Assai cautamente sollevò la testa e proprio alla sua destra vide un grosso animale peloso, che agitava la coda.

”È il lupo di cui parlano tanto,” si disse e si fece più piccolo che poté e arretrò in un cantuccio.

Il lupo veniva giù di fianco all’albero, lento lento; Antonio s’impietrì, terrorizzato com’era, e a malapena osava respirare. All’improvviso gli venne un’idea, che pensò potesse salvarlo ancora. Si rammentò di aver sentito dalla madre che un lupo non piega la schiena né volge la testa, così guardandosi alle spalle e rapido come il fulmine, stese la mano e afferrò la coda del lupo, tirandola verso di sé.

Allora lasciò l’albero e trascinò l’animale fino alla casa della madre.

”Madre, hai sempre detto che sono troppo stupido per prendere un lupo per la coda. Guarda un po’ qui.” gridò trionfante.

Bene bene, non si finisce mai di stupirsi,” rispose la brava donna, che badava bene a tenersi a distanza di sicurezza. “Visto che lo hai fatto davvero, vediamo se possiamo ricavarne qualcosa. Prendi dalla cassapanca la pelle dell’ariete che è morto la settimana scorsa e ci cuciremo dentro il lupo. Diventerà uno splendido ariete e domani lo porteremo alla fiera per venderlo.”

Molto probabilmente il lupo, che era astuto e intelligente, aveva capito ciò che lei aveva detto, ma pensò fosse meglio far finta di nulla e lasciò che gli cucissero addosso la pelle.

”Se voglio, posso sempre gettarla via”, pensava, “è meglio che non abbia fretta.” Così rimase tranquillo finché la pelle gli fu infilata per la testa, cosa che lo fece sentire assai accaldato e a disagio, ma resistette alla tentazione di azzannare le dita o i nasi che erano così vicini alla sua bocca.

La fiera era giunta al suo ottavo giorno quando Toueno-Boueno giunse con il lupo travestito da ariete. Tutti i contadini lo circondarono, offrendo ciascuno un prezzo maggiore del precedente. Non si era mai visto un animale così bello, dicevano, e infine, dopo molte trattative, fu ceduto a tre fratelli per una buona somma di denaro.

Dovete sapere che questi tre fratelli possedevano numerosi greggi di pecore, sebbene nessuna di loro fosse grande e bella come quella che avevano appena comperato.

”Il mio gregge è il più vicino,” osservò il fratello maggiore; “lo lasceremo nell’ovile sta notte e domani decideremo quali pascoli siano i migliori per lui.” E il lupo ghignò nel sentire ciò, sollevando la testa un poco più di prima.

Il mattino dopo assai presto il contadino più giovane cominciò i soliti giri e l’ovile fu il primo posto che visitò. Con suo orrore le pecore erano tutte morte e stecchite davanti a lui, tranne una che il lupo aveva mangiato con tutte le ossa. Immediatamente la verità gli balenò. Non era un ariete che giaceva raggomitolato, fingendo di dormire (perché in realtà poteva curvarsi e girare la testa quanto gli pareva), ma un lupo che lo stava guardando con la coda dell’occhio e sarebbe potuto balzargli addosso in qualsiasi momento. Così il contadino non ci fece caso e pensò solo che lì c’era una bella possibilità di vendicarsi del fratello mediano per uno scherzo che gli aveva giocato, e dirgli soltanto che l’ariete che l’ariete non avrebbe mangiato l’erba di quel campo e sarebbe stato meglio condurlo al pascolo sul fiume, dove stava pascolando il suo stesso gregge. Il fratello mediano cadde in pieno nella trappola e quella sera il lupo fu condotto giù al campo dove il giovane teneva le pecore che gli erano state lasciate dal padre. La mattina seguente anche loro erano tutte morte, ma il fratello mezzano se ne stette zitto allo stesso modo e permise alle pecore che appartenevano al più giovane di seguire il destino delle altre due greggi. Allora si incontrarono e si confessarono l’un l’altro i disastri e decisero di riportare l’animale il più presto possibile a Toueno-Boueno, che avrebbe ricevuto un sonoro pestaggio.

Antonio era seduto su un susino che apparteneva al vicino, mangiando i frutti maturi, quando vide i tre giovani contadini venire verso di lui. Spenzolandosi giù, volò verso casa, gridando a perdifiato: “Madre, madre, i contadini si avvicinano con il lupo. Devono aver scoperto tutto e uccideranno di certo me, e forse anche te. Ma se farai ciò che ti dico, può darsi che io possa salvare entrambi. Sdraiati sul pavimento e fingi di essere morta e bada di non parlare, qualsiasi cosa accada.”

Così quando i tre fratelli, ognuno armato di una frusta, entrarono pochi secondi dopo nel capanno, trovarono una donna sdraiata per terra e Toueno inginocchiato al suo fianco che le fischiava sonoramente nelle orecchie.

”Adesso che cosa stai facendo, mascalzone?” chiese il maggiore.

”Che cosa sto facendo? Oh, miei poveri amici, sono la più miserabile creatura del mondo! Ho perso la migliore delle madri e non so che sarà di me.” E si nascose la faccia nelle mani, singhiozzando di nuovo.

”per quale motivo stavi fischiando in quel modo?”

”Ebbene, è l’unica possibilità. Questo fischio è noto per riportare in vita i morti e io lo spero – e qui seppellì di nuovo la faccia nelle mani, ma sbirciando tra le dita vide che i fratelli avevano spalancato gli occhi, grandi come piattini.

”Guardate!” esclamò improvvisamente con un grido, “Guardate! Sono certo di aver percepito un movimento del suo corpo! E adesso le sue narici stanno fremendo. Ah! Il fischietto dopotutto non ha perso il suo potere.” e chinandosi Toueno fischiò ancor più sonoramente di prima, così che i piedi e le mani mostrarono segni di vita e presto lei fu in grado di sollevare la testa.

I contadini erano così sbalorditi da quella resurrezione e che ci volle un po’ prima che potessero parlare. Alla fine il maggiore prese da parte il ragazzo e disse:

”Ascoltami bene. Senza dubbio sei un giovane furfante. Ci hai venduto un ariete sapendo benissimo che fosse un lupo e oggi siamo venuti qui per fartela pagare. Però se ci darai quel fischietto, perdoneremo ciò che hai fatto e ti lasceremo perdere.”

”È il mio solo tesoro e mi sta molto a cuore,” rispose il ragazzo, fingendo di esitare. “ma se lo desiderate tanto, beh, suppongo di non poter rifiutare.” E tirò fuori il fischietto, che il maggiore mise in tasca.

Dotati del prezioso fischietto, i tre giovani tornarono a casa pieni di gioia e mentre andavano il più giovane disse agli altri: “Ho avuto un’ottima idea! Le nostre mogli sono pigre e brontolone e ci rendono la vita un peso. Diamo loro una lezione, uccidiamole appena arriviamo. Naturalmente potremo resuscitarle subito, ma si saranno prese un bello spavento.”

”Ah, come sei astuto,” risposero gli altri due. “A nessunn altro sarebbe venuta in mente una cosa simile.”

Così i tre mariti abbatterono le mogli, che caddero morte sul pavimento. Poi a uno a uno provarono il fischietto e soffiarono così forte che sembrava i loro polmoni bruciassero, ma le donne giacevano stecchite e non muovevano una palpebra. I mariti si fecero pallidi e gelati perché non si erano mai sognati nulla del genere, né intendevano far del male, e dopo un po’ capirono che i loro sforzi erano vani e che il ragazzo si era preso gioco di loro una volta di più. Si alzarono in piedi con facce arcigne e, prendendo un grosso sacco, si rimisero in cammino alla volta del capanno.

Stavolta non c’era scampo. Toueno stava dormendo e aveva appena aperto gli occhi quando erano entrati. Senza dire una parola lo ficcarono nel sacco e, imbavagliandolo, il maggiore si gettò il sacco sulle spalle. Dopodiché andarono al fiume con l’intenzione di affogare il ragazzo.

Ma il fiume era assai lontano e la giornata molto calda, Antonio era pesante, più pesante di un intero covone di grano. Lo trasportarono a turno, tuttavia erano così stanchi e assetati che quando videro una piccola taverna sul ciglio della strada, deposero con gratitudine il sacco su una panca ed entrarono a rinfrescarsi. Non si erano accorti che un mendicante era seduto all’ombra all’estremità della panca, ma le acute orecchie di Touero captarono il rumore di qualcuno che stava mangiando e appena i contadini furono entrati nella taverna, cominciò a lamentarsi sommessamente.

”Che succede?” chiese il mendicante, facendosi un poco più vicino. “Perché ti hanno rinchiuso, povero ragazzo?”

”Perché vogliono farmi vescovo e io non acconsento.”

”Buon Dio,” esclamò il mendicante, “non è poi così male essere un vescovo.”

”Io non lo so,” rispose il giovane furfante, “ma non mi piacerebbe affatto. In ogni modo, se hai proprio voglia di indossare la mitra e prendere il mio posto.”

”Non chiedo di meglio,” disse il mendicante, mentre si chinava a sciogliere il grosso nodo.

E fu così che ad essere gettato nell’acqua fu il mendicante e non Touero-Boueno.

La mattina seguente le tre mogli furono sepolte e, di ritorno dal cimitero, i tre mariti incontrarono Touero-Boueno che conduceva un magnifico gregge di pecore. Alla sua vista i tre contadini rimasero attoniti.

”Che diavolo! Canaglia!” gridarono infine, “ti abbiamo affogato ieri e oggi ti troviamo di nuovo, come se niente fosse!”

”Sembra strano, vero?” rispose lui. “Ma forse non sapete che sotto questo mondo ce n’è un altro assai più bello e molto, molto ricco. Ebbene, è lì che mi avete mandato, gettandomi in acqua e, sebbene all’inizio mi sia sentito un po’ strano, presto ho cominciato a guardarmi attorno e a vedere che cosa stesse succedendo. Lì mi sono accorto che vicino al posto in cui ero caduto, c’era un mercato di pecore, e uno lì presente mi ha detto che ogni giorno da qualche parte in città si vendevano cavalli o bestiame. Se solo avessi avuto la fortuna di essere gettato nel fiume dal lato del mercato dei cavalli, avrei fatto la mia fortuna! E così è stato, mi sono accontentato di acquistare questo gregge, che voi potrete avere per niente.”

E sai esattamente il punto del fiume in cui c’è il mercato dei cavalli?”

”Come potrei non saperlo, quando l’ho visto con i miei occhi.”

Allora se non vuoi che vendichiamo le nostre greggi morte e le nostre mogli uccise, dovrai gettarci nel punto del fiume proprio dove si tiene il mercato dei cavalli.”

”Benissimo, dovete solo prendere tre sacchi e venire con me alla roccia che sporge dal fiume. Vi getterò lì di fronte e cadrete vicino alle groppe dei cavalli.”

Così li gettò dentro, e siccome non si videro più, nessuno seppe mai dentro quale mercato fossero caduti.

Da Letteratura orale dell’Alvernia, Paul Sebillot

(traduzione dall'inglese di Annarita Verzola)

indice Libro lilla     |     home page