Le favole di Lang


indice Libro lilla     |     home page

The Brownie of the Lake


Once upon a time there lived in France a man whose name was Jalm Riou. You might have walked a whole day without meeting any one happier or more contented, for he had a large farm, plenty of money, and, above all, a daughter called Barbaïk, the most graceful dancer and the best-dressed girl in the whole country side. When she appeared on holidays in her embroidered cap, five petticoats, each one a little shorter than the other, and shoes with silver buckles, the women were all filled with envy, but little cared Barbaïk what they might whisper behind her back as long as she knew that her clothes were finer than any one else's and that she had more partners than any other girl.

Now amongst all the young men who wanted to marry Barbaïk, the one whose heart was most set on her was her father's head man, but as his manners were rough and he was exceedingly ugly she would have nothing to say to him, and, what was worse, often made fun of him with the rest.

Jégu, for that was his name, of course heard of this, and it made him very unhappy. Still, he would not leave the farm, and look for work elsewhere, as he might have done, for then he would never see Barbaïk at all, and what was life worth to him without that?

One evening he was bringing back his horses from the fields, and stopped at a little lake on the way home to let them drink. He was tired with a long day's work, and stood with his hand on the mane of one of the animals, waiting till they had done, and thinking all the while of Barbaïk, when a voice came out of the gorse close by.

'What is the matter, Jégu? You mustn't despair yet.'

The young man glanced up in surprise, and asked who was there.

'It is I, the brownie of the lake,' replied the voice.

'But where areyou?' inquired Jégu.

'Look close, and you will see me among the reeds in the form of a little green frog. I can take,' he added proudly, 'any shape I choose, and even, which is much harder, be invisible if I want to.'

'Then show yourself to me in the shape in which your family generally appear,' replied Jégu.

'Certainly, if you wish,' and the frog jumped on the back of one of the horses, and changed into a little dwarf, all dressed green.

This transformation rather frightened Jégu, but the brownie bade him have no fears, for he would not do him any harm; indeed, he hoped that Jégu might find him of some use.

'But why should you take all this interest in me?' asked the peasant suspiciously.

'Because of a service you did me last winter, which I have never forgotten,' answered the little fellow. 'You know, I am sure, that the korigans who dwell in the White Corn country have declared war on my people, because they say that they are the friends of man. We were therefore obliged to take refuge in distant lands, and to hide ourselves at first under different animal shapes. Since that time, partly from habit and partly to amuse ourselves, we have continued to transform ourselves, and it was in this way that I got to know you.'

'How?' exclaimed Jégu, filled with astonishment.

'Do you remember when you were digging in the field near the river, three months ago, you found a robin redbreast caught in a net?'

'Yes,' answered Jégu, 'I remember it very well, and I opened the net and let him go.'

'Well, I was that robin redbreast, and ever since I have vowed to be your friend, and as you want to marry Barbaïk, I will prove the truth of what I say by helping you to do so.'

'Ah! my little brownie, if you can do that, there is nothing I won't give you, except my soul.'

'Then let me alone,' rejoined the dwarf, 'and I promise you that in a very few months you shall be master of the farm and of Barbaïk.'

'But how are you going to do it?' exclaimed Jégu wonderingly.

'That is my affair. Perhaps I may tell you later. Meanwhile you just eat and sleep, and don't worry yourself about anything.'

Jégu declared that nothing could be easier, and then taking off his hat, he thanked the dwarf heartily, and led his horses back to the farm.

Next morning was a holiday, and Barbaïk was awake earlier than usual, as she wished to get through her work as soon as possible, and be ready to start for a dance which was to be held some distance off. She went first to the cow-house, which it was her duty to keep clean, but to her amazement she found fresh straw put down, the racks filled with hay, the cows milked, and the pails standing neatly in a row.

'Of course, Jégu must have done this in the hope of my giving him a dance,' she thought to herself, and when she met him outside the door she stopped and thanked him for his help. To be sure, Jégu only replied roughly that he didn't know what she was talking about, but this answer made her feel all the more certain that it was he and nobody else.

The same thing took place every day, and never had the cow-house been so clean nor the cows so fat. Morning and evening Barbaïk found her earthen pots full of milk and a pound of butter freshly churned, ornamented with leaves. At the end of a few weeks she grew so used to this state of affairs that she only got up just in time to prepare breakfast.

Soon even this grew to be unnecessary, for a day arrived when, coming downstairs, she discovered that the house was swept, the furniture polished, the fire lit, and the food ready, so that she had nothing to do except to ring the great bell which summoned the labourers from the fields to come and eat it. This, also, she thought was the work of Jégu, and she could not help feeling that a husband of this sort would be very useful to a girl who liked to lie in bed and to amuse herself.

Indeed, Barbaïk had only to express a wish for it to be satisfied. If the wind was cold or the sun was hot and she was afraid to go out lest her complexion should be spoilt, she need only to run down to the spring close by and say softly, 'I should like my churns to be full, and my wet linen to be stretched on the hedge to dry,' and she need never give another thought to the matter.

If she found the rye bread too hard to bake, or the oven taking too long to heat, she just murmured, 'I should like to see my six loaves on the shelf above the bread box,' and two hours after there they were.

If she was too lazy to walk all the way to market along a dirty road, she would say out loud the night before, 'Why am I not already back from Morlaix with my milk pot empty, my butter bowl inside it, a pound of wild cherries on my wooden plate, and the money I have gained in my apron pocket?' and in the morning when she got up, lo and behold! there were standing at the foot of her bed the empty milk pot with the butter bowl inside, the black cherries on the wooden plate, and six new pieces of silver in the pocket of her apron. And she believed that all this was owing to Jégu, and she could no longer do without him, even in her thoughts.

When things had reached this pass, the brownie told the young man that he had better ask Barbaïk to marry him, and this time the girl did not turn rudely away, but listened patiently to the end. In her eyes he was as ugly and awkward as ever, but he would certainly make a most useful husband, and she could sleep every morning till breakfast time, just like a young lady, and as for the rest of the day, it would not be half long enough for all she meant to do. She would wear the beautiful dresses that came when she wished for them, and visit her neighbours, who would be dying of envy all the while, and she would be able to dance as much as she wished. Jégu would always be there to work for her, and save for her, and watch over her. So, like a well-brought-up girl, Barbaïk answered that it should be as her father pleased, knowing quite well that old Riou had often said that after he was dead there was no one so capable of carrying on the farm.

The marriage took place the following month, and a few days later the old man died quite suddenly. Now Jégu had everything to see to himself, and somehow it did not seem so easy as when the farmer was alive. But once more the brownie stepped in, and was better than ten labourers. It was he who ploughed and sowed and reaped, and if, as happened occasionally, it was needful to get the work done quickly, the brownie called in some of his friends, and as soon as it was light a host of little dwarfs might have been seen in the fields, busy with hoe, fork or sickle. But by the time the people were about all was finished, and the little fellows had disappeared.

And all the payment the brownie ever asked for was a bowl of broth.

From the very day of her marriage Barbaïk had noted with surprise and rage that things ceased to be done for her as they had been done all the weeks and months before. She complained to Jégu of his laziness, and he only stared at her, not understanding what she was talking about. But the brownie, who was standing by, burst out laughing, and confessed that all the good offices she spoke of had been performed by him, for the sake of Jégu, but that now he had other business to do, and it was high time that she looked after her house herself.

Barbaïk was furious. Each morning when she was obliged to get up before dawn to milk the cows and go to market, and each evening when she had to sit up till midnight in order to churn the butter, her heart was filled with rage against the brownie who had caused her to expect a life of ease and pleasure. But when she looked at Jégu and beheld his red face, squinting eyes, and untidy hair, her anger was doubled.

'If it had not been for you, you miserable dwarf!' she would say between her teeth, 'if it had not been for you I should never have married that man, and I should still have been going to dances, where the young men would have brought me presents of nuts and cherries, and told me that I was the prettiest girl in the parish. While now I can receive no presents except from my husband. I can never dance, except with my husband. Oh, you wretched dwarf, I will never, never forgive you!'

In spite of her fierce words, no one knew better than Barbaïk how to put her pride in her pocket when it suited her, and after receiving an invitation to a wedding, she begged the brownie to get her a horse to ride there. To her great joy he consented, bidding her set out for the city of the dwarfs and to tell them exactly what she wanted. Full of excitement, Barbaïk started on her journey. It was not long, and when she reached the town she went straight to the dwarfs, who were holding counsel in a wide green place, and said to them, 'Listen, my friends! I have come to beg you to lend me a black horse, with eyes, a mouth, ears, bridle and saddle.'

She had hardly spoken when the horse appeared, and mounting on his back she started for the village where the wedding was to be held.

At first she was so delighted with the chance of a holiday from the work which she hated, that she noticed nothing, but very soon it struck her as odd that as she passed along the roads full of people they all laughed as they looked at her horse. At length she caught some words uttered by one man to another, 'Why, the farmer's wife has sold her horse's tail!' and turned in her saddle. Yes; it was true. Her horse had no tail! She had forgotten to ask for one, and the wicked dwarfs had carried out her orders to the letter!

'Well, at any rate, I shall soon be there,' she thought, and shaking the reins, tried to urge the horse to a gallop. But it was of no use; he declined to move out of a walk; and she was forced to hear all the jokes that were made upon her.

In the evening she returned to the farm more angry than ever, and quite determined to revenge herself on the brownie whenever she had the chance, which happened to be very soon.

It was the spring, and just the time of year when the dwarfs held their fête, so one day the brownie asked Jégu if he might bring his friends to have supper in the great barn, and whether he would allow them to dance there. Of course, Jégu was only too pleased to be able to do anything for the brownie, and he ordered Barbaïk to spread her best table-cloths in the barn, and to make a quantity of little loaves and pancakes, and, besides, to keep all the milk given by the cows that morning. He expected she would refuse, as he knew she hated the dwarfs, but she said nothing, and prepared the supper as he had bidden her.

When all was ready, the dwarfs, in new green suits, came bustling in, very happy and merry, and took their seats at the table. But in a moment they all sprang up with a cry, and ran away screaming, for Barbaïk had placed pans of hot coals under their feet, and all their poor little toes were burnt.

'You won't forget that in a hurry,' she said, smiling grimly to herself, but in a moment they were back again with large pots of water, which they poured on the fire. Then they joined hands and danced round it, singing:

Wicked traitress, Barbe Riou,
Our poor toes are burned by you;
Now we hurry from your hall
Bad luck light upon you all.

That evening they left the country for ever, and Jégu, without their help, grew poorer and poorer, and at last died of misery, while Barbaïk was glad to find work in the market of Morlaix.

From 'Le Foyer Breton,' par E. Souvestre.

Il folletto del lago


C’ERA una volta in Francia un uomo che si chiamava Jalm Riou. Avreste potuto camminare per un giorno intero senza incontrare qualcuno più felice o più soddisfatto perché aveva una grande fattoria, denaro in abbondanza e soprattutto una figlia di nome Barbaïk, la ballerina più graziosa e la ragazza più elegante dell’intero paese. Quando compariva nei giorni di festa con la sua cuffia ricamata, cinque sottane, ognuna più corta dell’altra, e le scarpe con le fibbie d’argento, le donne erano invidiose, ma poco importava a Barbaïk di ciò che mormorassero alle sue spalle finché sapeva che i propri vestiti erano più belli di quelli di chiunque altra e che aveva più corteggiatori di qualsiasi altra ragazza.

Tra tutti i giovanotti che volevano sposare Barbaïk quello il cui cuore batteva più forte per lei era il fattore di suo padre, ma siccome le sue maniere erano rozze ed era eccezionalmente brutto, non voleva sentir parlare di lui e, cosa peggiore, spesso si prendeva gioco di lui con gli altri.

Jégu, così si chiamava, naturalmente lo aveva sentito ed era diventato molto infelice. Tuttavia non voleva lasciare la fattoria e cercare lavoro da qualsiasi altra parte perché, se lo avesse fatto, non avrebbe più potuto vedere Barbaiuml;k e che vita sarebbe stata senza di lei?

Una sera stava riportando i cavalli dai campi e si fermò presso un laghetto sulla strada di casa per farli bere. Era stanco per la lunga giornata di lavoro e stette con la mano sulla criniera di uno degli animali, aspettando che gli altri avessero finito di bere e pensando nel frattempo a Barbaïk quando una voce uscì dalla ginestra lì vicino.

“Che cosa c’è, Jégu? Non devi ancora disperarti.”

Il giovanotto guardò sorpreso la pianta e chiese chi fosse là.

“Sono io, il folletto del lago.” rispose la voce.

“Dove sei?” chiese Jégu.

“Guarda più da vicino e mi vedrai tra le canne sotto forma di una ranocchietta verde.” e aggiunse orgogliosamente “Posso assumere ogni forma che voglia e persino diventare invisibile, se lo voglio, per quanto sia più difficile.”

“Allora mostrati a me nell’aspetto con il quale si solito ti mostri generalmente alla tua famiglia.” rispose Jégu.

“Certamente, se lo desideri.” e la rana saltò sul dorso di un cavallo e si tramutò in un piccolo gnomo tutto vestito di verde.

Questa trasformazione spaventò abbastanza Jégu, ma il folletto gli disse di non aver paura perché non gli avrebbe fatto alcun male; anzi, sperava di potergli essere di qualche utilità.

“Perché ti interessi tanto a me?” chiese sospettoso il contadino.

“Perché lo scorso inverno mi hai reso un servigio che non ho mai dimenticato.” rispose il piccoletto. “Tu sai, ne sono certo, che gli elfi malvagi che abitano nel paese del Granturco Bianco hanno dichiarato guerra al mio popolo perché dicono che è amico degli uomini. Di conseguenza siamo stati costretti a trovare rifugio in terre lontane e a nasconderci prima sotto l’aspetto di diversi animali. Sin da allora, in parte per abitudine e in parte per divertimento, abbiamo continuato a trasformarci ed è in questo modo che ti ho conosciuto.”

“Come?” chiese Jégu stupefatto.

“Rammenti che tre mesi fa, quando stavi zappando il campo vicino al fiume, hai trovato un pettirosso impigliato in una rete?”

Jégu rispose: “Sì, lo rammento molto bene, ho squarciato la rete e l’ho lasciato andare.”

“Ebbene, quel pettirosso ero io e sin da allora ho giurato di esserti amico e, siccome vuoi sposare Barbaïk, ti proverò la verità di ciò che dico aiutandoti a farlo.”

“Mio piccolo folletto, se solo tu potessi, non ci sarebbe niente che non ti darei, eccetto la mia anima.”

“Allora lasciami solo,” replicò lo gnomo “e ti prometto che in pochi mesi sarai il padrone della fattoria di Barbaïk.”

“Come ci riuscirai?” chiese Jégu meravigliato.

“Questo è affar mio. Forse te lo dirò più tardi. Nel frattempo devi solo mangiare e dormire e non preoccuparti di nulla.”

Jégu dichiarò che nulla sarebbe stato più facile e poi, togliendosi il cappello, ringraziò di cuore lo gnomo e riportò i cavalli alla fattoria.

Il mattino seguente era festa e Barbaïk si era svegliata presto come il solito perché desiderava svolgere il proprio lavoro il più presto possibile e poi essere libera di partecipare al ballo che si sarebbe tenuto a una certa distanza. Andò prima nella stalla delle mucche, che era suo compito tenere pulita, ma con suo grande stupore trovò la paglia fresca per terra, le mangiatoie piene di fieno, le mucche munte e i secchi disposti in una fila ordinata.

‘Naturalmente deve averlo fatto Jégu nella speranza che io gli conceda un ballo.’ pensò tra sé e, quando lo incontrò fuori dalla porta, si fermò e lo ringraziò per l’aiuto.

In verità, Jégu rispose rudemente che non sapeva di che cosa stesse parlando, ma la sua risposta la convinse che fosse stato lui e nessun altro.

Accadde la medesima cosa ogni giorno e la stalla delle mucche non era mai stata così pulita né gli animali così grassi. Mattina e sera Barbaïk trovava brocche di terracotta piene di latte e una libbra di burro lavorato di fresco nella zangola, adorni di foglie. Al termine di poche settimane si era così abituato a questa situazione che si alza solo in tempo per preparare la colazione.

Ben presto anche ciò non fu più necessario perché venne il giorno in cui, scendendo di sotto, scoprì che la casa era stata spazzata, gli arredi lustrati, il fuoco acceso e il cibo preparato, così che non ebbe nulla da fare se non suonare la grossa campana con la quale chiamava ai lavoratori dai campi perché venissero a mangiare. Anche questo pensò fosse opera di Jègu e non poté fare a meno di pensare che un marito simile sarebbe stato molto utile a una ragazza che amasse poltrire nel letto e divertirsi.

In effetti Barbaïk doveva solo esprimere un desiderio perché fosse soddisfatto. Se il vento era freddo o il sole caldo e lei aveva paura di uscire affinché la sua carnagione non si sciupasse, doveva solo correre al torrente lì vicino e sussurrare dolcemente: “Mi piacerebbe che le mie zangole fossero piene e i miei panni di lino bagnati fossero stesi sulle siepi ad asciugare.” e non aveva bisogno di fare nient’altro al riguardo.

Se riteneva che il pane di segale fosse troppo difficile da preparare o il forno troppo laborioso da riscaldare, mormorava solo: “Mi piacerebbe vedere le mie sei pagnotte sulla mensola della madia.” e due ore dopo era lì.

Se era troppo pigra per camminare fino al mercato lungo una strada polverosa, doveva dire ad alta voce la notte prima: “Perché non sono già tornata da Morlaix con la mia brocca di latte vuota, dentro il vaso del burro, una libbra di ciliegie selvatiche sul mio vassoio di legno e le monete che ho guadagnato nella tasca del grembiule?” e la mattina quando si alzava, guarda un po’! c’erano ai piedi del letto la brocca del latte vuota dentro il vaso del burro, le ciliegie nere sul vassoio di legno e sei pezzi d’argento nuovo nella tasca del grembiule. E lei credeva che tutto ciò fosse opera di Jégu e non poteva più fare a meno di lui nemmeno nei propri pensieri.

Quando le cose furono giunte a questo punto, il folletto disse la ragazzo che avrebbe fatto meglio a chiedere a Barbaïk di sposarlo e stavolta la ragazza non lo allontanò sgarbatamente, ma ascoltò pazientemente fino alla fine. Hai suoi occhi era brutto e goffo come sempre, ma sarebbe stato di certo un magnifico marito e lei avrebbe potuto dormire ogni mattina fino all’ora di colazione, proprio come una dama, e quanto al resto del giorno, non sarebbe neanche stato lungo abbastanza per tutto ciò che intendeva fare. Avrebbe indossato gli splendidi abiti che arrivavano quando lei li desiderava, e fatto visita ai vicini, che nel frattempo sarebbero morti di invidia, e avrebbe potuto danzare quanto desiderava. Jégu sarebbe stato sempre al lavoro per lei, l’avrebbe preservata e avrebbe vegliato su di lei. Così, come una ragazza ben allevata, Barbaïk rispose che così sarebbe stato, se fosse piaciuto a suo padre,sapendo bene che il vecchio Riou aveva detto spesso che dopo la sua morte nessuno sarebbe stato così abile nel mandare avanti la fattoria.

Il matrimonio avvenne il mese seguente e pochi giorni più tardi il vecchio mori del tutto improvvisamente. Adesso Jégu doveva occuparsi di tutto da solo e spesso non era così facile come quando il padrone della fattoria era vivo. Ma ancora una volta il folletto intervenne ed era meglio di dieci lavoranti. Era lui che arava, seminava e mieteva e se di dava appena il caso che il lavoro dovesse essere fatto più velocemente, il folletto chiamava alcuni amici e appena faceva giorno si poteva vedere nei campi un esercito di piccoli gnomi, occupati a zappare, usare il forcone e la falce. Ma quando la gente era nei paraggi, finiva tutto e il piccolo compagno spariva.

Tutto il compenso che il folletto chiedeva era una tazza di brodo.

Dal giorno del matrimonio Barbaïk aveva notato con sorpresa e con rabbia che le cose avevano smesso di essere fatte per lei come era sempre accaduto nelle settimane e nei mesi precedenti. Si lamentava con Jégu per la sua pigrizia e lui si limitava a fissarla, senza capire di che cosa parlasse. Ma il folletto, che si trovava lì, scoppiò a ridere e e confessò che tutte le belle cose di cui parlava erano state fatte da lui per il bene di Jégu, ma che adesso aveva altri affari da sbrigare ed era tempo che badasse da sola alla propria casa.

Barbaïk era furiosa. Ogni mattina era costretta ad alzarsi prima dell’alba per mungere le mucche e andare al mercato e ogni sera, quando sedeva fino a mezzanotte per lavorare il burro nella zangola, il suo cuore era pieno di rabbia contro il folletto che l’aveva indotta ad aspettarsi una vita facile e piacevole. Ma quando guardava Jégu e osservava il suo viso rosso, gli occhi strabici e i capelli trascurati, la sua collera raddoppiava.

‘Se non fosse stato per te, miserabile gnomo!’ borbottava tra i denti ‘Se non fosse stato per te, non avrei mai sposato quell’uomo e sarei andata ai balli dove i ragazzi mi avrebbero offerto in dono noci e ciliegie, e mi avrebbero detto che sono la ragazza più bella della parrocchia. Mentre adesso non posso ricevere doni se non da mio marito. Non posso mai danzare, tranne che con mio marito. Oh, spregevole gnomo, non ti perdonerò mai, mai!’

Malgrado le superbe parole, nessuno sapeva meglio di Barbaïk come mettere da parte l’orgoglio quando le faceva comodo e dopo aver ricevuto un invito a un matrimonio, pregò il folletto di procurale un cavallo che la conducesse là. Con sua grande gioia egli acconsentì, ordinandole di partire per la città degli gnomi e di re loro esattamente che cosa volesse. Piena di eccitazione, Barbaïk intraprese il viaggio. Non era lungo e quando ebbe raggiunto la città, andò difilata dagli gnomi, che stavano tenendo consiglio in un vasto spazio verde, e disse loro: “Ascoltatemi, amici miei! Sono venuta a pregarvi di concedermi un cavallo nero con occhi, una bocca, le orecchie, le briglie e la sella.”

Aveva appena parlato che il cavallo comparve e, montandogli sul dorso, partì per il villaggio nel quale si sarebbero celebrate le nozze.

Dapprima fu così contenta per la possibilità di prendersi una vacanza dal lavoro che odiava che non si accorse di nulla, ma ben presto le parve strano che, mentre passava lungo le strade piene di persone, queste ridessero tutte quando guardavano il suo cavallo. Alla fine colse alcune parole mormorate da un uomo a un altro. “Guarda, la moglie del fattore ha venduto la coda del suo cavallo!” e si voltò sulla sella. Sì, era vero, il suo cavallo non aveva la coda! Aveva dimenticato di chiederne una e i malvagi gnomi avevano eseguito alla lettera i suoi ordini!”

‘Beh, in ogni modo sarò presto là.’ pensò e, tirando le redini, tentò di spingere il cavallo al galoppo. Non c’era niente da fare, rifiutava di muoversi se non al passo; era così costretta a sentire tutte le canzonature che le venivano rivolte.

La sera tornò alla fattoria più arrabbiata che mai e del tutto decisa a vendicarsi del folletto quando ne avesse avuto l’occasione, cosa che accadde molto presto.

Era primavera, proprio il momento dell’anno in cui gli gnomi tenevano la loro festa, così un giorno il folletto chiese Jègu se avesse potuto portare gli amici a cena nel grande granaio e avere il permesso di danzare lì. Naturalmente anche Jègu fu contento di poter fare qualcosa per il folletto e ordinò a Barbaïk di apparecchiare nel granaio con le migliori tovaglie e di preparare una gran quantità di piccole pagnotte e di frittelle e oltretutto di tenere in serbo tutto il latte che le mucche avevano prodotto quella mattina. Si aspettava che rifiutasse, perché sapeva che odiava gli gnomi, ma lei non disse nulla e preparò la cena come le era stato ordinato.

Quando tutto fu pronto, gli gnomi, con nuovi abiti verdi, giunsero in gran numero, molto felici e allegri, e presero posto a tavola. Ma dopo un attimo balzarono in piedi con un grido e corsero via urlando perché Barbaïk aveva messo bacinelle di carboni ardenti sotto i loro piedi e le loro povere dita dei piedi erano ustionate.

“Non dimenticatevelo in tutta la vostra fretta.” disse lei, sorridendo torvamente da sola, ma in un attimo furono di ritorno con grandi pentole d’acqua che versarono sul fuoco. Allora si presero per mano e danzarono in tondo, cantando:

Malvagia traditrice Barbe Riou,
le nostre povere dita ai bruciato tu;
ora in fretta lasciamo la sala
e cattiva sorte su tutti voi cala.

Quella sera lasciarono il paese per sempre e Jégu, senza il loro aiuto, divenne sempre più povero e alla fine morì in miseria mentre Barbaïk fu contenta di trovare lavoro al mercato di Morlaix.

Da Il focolare bretone a cura di Émile Souvestre (1806-1854, scrittore e storico francese).

(traduzione dall'inglese di Annarita Verzola)

indice Libro lilla     |     home page