Le favole di Lang

LIBRO MARRONE

indice Libro marrone     |     home page

What the Rose did to the
Cypress
 (1)


Once upon a time a great king of the East, named Saman-lal-posh (2), had three brave and clever sons—Tahmasp, Qamas, and Almas-ruh-baksh (3). One day, when the king was sitting in his hall of audience, his eldest son, Prince Tahmasp, came before him, and after greeting his father with respect, said: 'O my royal father! I am tired of the town; if you will give me leave, I will take my servants to-morrow and will go into the country and hunt on the hill-skirts; and when I have taken some game I will come back, at evening-prayer time.' His father consented, and sent with him some of his own trusted servants, and also hawks, and falcons, hunting dogs, cheetahs and leopards.

At the place where the prince intended to hunt he saw a most beautiful deer. He ordered that it should not be killed, but trapped or captured with a noose. The deer looked about for a place where he might escape from the ring of the beaters, and spied one unwatched close to the prince himself. It bounded high and leaped right over his head, got out of the ring, and tore like the eastern wind into the waste. The prince put spurs to his horse and pursued it; and was soon lost to the sight of his followers.

Until the world-lighting sun stood abovehis head in the zenith he did not take his eyes off the deer; suddenly it disappeared behind some rising ground, and with all his search he could not find any further trace of it. He was now drenched in sweat, and he breathed with pain; and his horse's tongue hung from its mouth with thirst. He dismounted and toiled on, with bridle on arm, praying and casting himself on the mercy of heaven. Then his horse fell and surrendered its life to God. On and on he went across the sandy waste, weeping and with burning breast, till at length a hill rose into sight. He mustered his strength and climbed to the top, and there he found a giant tree whose foot kept firm the wrinkled earth, and whose crest touched the very heaven. Its branches had put forth a glory of leaves, and there were grass and a spring underneath it, and flowers of many colours.

Gladdened by this sight, he dragged himself to the water's edge, drank his fill, and returned thanks for his deliverance from thirst.

He looked about him and, to his amazement, saw close by a royal seat. While he was pondering what could have brought this into the merciless desert, a man drew near who was dressed like a faqir, and had bare head and feet, but walked with the free carriage of a person of rank. His face was kind, and wise and thoughtful, and he came on and spoke to the prince.

'O good youth! how did you come here? Who are you? Where do you come from?'

The prince told everything just as it had happened to him, and then respectfully added: 'I have made known my own circumstances to you, and now I venture to beg you to tell me your own. Who are you? How did you come to make your dwelling in this wilderness?'

To this the faqir replied: 'O youth! it would be best for you to have nothing to do with me and to know nothing of my fortunes, for my story is fit neither for telling nor for hearing.' The prince, however, pleaded so hard to be told, that at last there was nothing to be done but to let him hear.

'Learn and know, O young man! that I am King Janangir (4) of Babylon, and that once I had army and servants, family and treasure; untold wealth and belongings. The Most High God gave me seven sons who grew up well versed in all princely arts. My eldest son heard from travellers that in Turkistan, on the Chinese frontier, there is a king named Quimus, the son of Timus, and that he has an only child, a daughter named Mihr-afruz (5), who, under all the azure heaven, is unrivalled for beauty. Princes come from all quarters to ask her hand, and on one and all she imposes a condition. She says to them: "I know a riddle; and I will marry anyone who answers it, and will bestow on him all my possessions. But if a suitor cannot answer my question I cut off his head and hang it on the battlements of the citadel." The riddle she asks is, "What did the rose do to the cypress?"

'Now, when my son heard this tale, he fell in love with that unseen girl, and he came to me lamenting and bewailing himself. Nothing that I could say had the slightest effect on him. I said: "Oh my son! if there must be fruit of this fancy of yours, I will lead forth a great army against King Quimus. If he will give you his daughter freely, well and good; and if not, I will ravage his kingdom and bring her away by force." This plan did not please him; he said: "It is not right to lay a kingdom waste and to destroy a palace so that I may attain my desire. I will go alone; I will answer the riddle, and win her in this way." At last, out of pity for him, I let him go. He reached the city of King Quimus. He was asked the riddle and could not give the true answer; and his head was cut off and hung upon the battlements. Then I mourned him in black raiment for forty days.

After this another and another of my sons were seized by the same desire, and in the end all my seven sons went, and all were killed. In grief for their death I have abandoned my throne, and I abide here in this desert, withholding my hand from all State business and wearing myself away in sorrow.'

Prince Tahmasp listened to this tale, and then the arrow of love for that unseen girl struck his heart also. Just at this moment of his ill-fate his people came up, and gathered round him like moths round a light. They brought him a horse, fleet as the breeze of the dawn; he set his willing foot in the stirrup of safety and rode off. As the days went by the thorn of love rankled in his heart, and he became the very example of lovers, and grew faint and feeble. At last his confidants searched his heart and lifted the veil from the face of his love, and then set the matter before his father, King Saman-lal-posh. 'Your son, Prince Tahmasp, loves distractedly the Princess Mihr-afruz, daughter of King Quimus, son of Timus.' Then they told the king all about her and her doings. A mist of sadness clouded the king's mind, and he said to his son: 'If this thing is so, I will in the first place send a courier with friendly letters to King Quimus, and will ask the hand of his daughter for you. I will send an abundance of gifts, and a string of camels laden with flashing stones and rubies of Badakhsham In this way I will bring her and her suite, and I will give her to you to be your solace. But if King Quimus is unwilling to give her to you, I will pour a whirlwind of soldiers upon him, and I will bring to you, in this way, that most consequential of girls.' But the prince said that this plan would not be right, and that he would go himself, and would answer the riddle. Then the king's wise men said: 'This is a very weighty matter; it would be best to allow the prince to set out accompanied by some persons in whom you have confidence. Maybe he will repent and come back.' So King Saman ordered all preparations for the journey to be made, and then Prince Tahmasp took his leave and set out, accompanied by some of the courtiers, and taking with him a string of two-humped and raven-eyed camels laden with jewels, and gold, and costly stuffs.

By stage after stage, and after many days' journeying, he arrived at the city of King Quimus. What did he see? A towering citadel whose foot kept firm the wrinkled earth, and whose battlements touched the blue heaven. He saw hanging from its battlements many heads, but it had not the least effect upon him that these were heads of men of rank; he listened to no advice about laying aside his fancy, but rode up to the gate and on into the heart of the city. The place was so splendid that the eyes of the ages have never seen its like, and there, in an open square, he found a tent of crimson satin set up, and beneath it two jewelled drums with jewelled sticks. These drums were put there so that the suitors of the princess might announce their arrival by beating on them, after which some one would come and take them to the king's presence. The sight of the drums stirred the fire of Prince Tahmasp's love. He dismounted, and moved towards them; but his companions hurried after and begged him first to let them go and announce him to the king, and said that then, when they had put their possessions in a place of security, they would enter into the all important matter of the princess. The prince, however, replied that he was there for one thing only; that his first duty was to beat the drums and announce himself as a suitor, when he would be taken, as such, to the king, who would then give him proper lodgment. So he struck upon the drums, and at once summoned an officer who took him to King Quimus.

When the king saw how very young the prince looked, and that he was still drinking of the fountain of wonder, he said: 'O youth! leave aside this fancy which my daughter has conceived in the pride of her beauty. No one can answer her riddle, and she has done to death many men who had had no pleasure in life nor tasted its charms. God forbid that your spring also should be ravaged by the autumn winds of martyrdom.' All his urgency, however, had no effect in making the prince withdraw. At length it was settled between them that three days should be given to pleasant hospitality and that then should follow what had to be said and done. Then the prince went to his own quarters and was treated as became his station.

King Quimus now sent for his daughter and for her mother, Gulrukh (6), and talked to them. He said to Mihr-afruz: 'Listen to me, you cruel flirt! Why do you persist in this folly? Now there has come to ask your hand a prince of the east, so handsome that the very sun grows modest before the splendour of his face; he is rich, and he has brought gold and jewels, all for you, if you will marry him. A better husband you will not find.'

But all the arguments of father and mother were wasted, for her only answer was: 'O my father! I have sworn to myself that I will not marry, even if a thousand years go by, unless someone answers my riddle, and that I will give myself to that man only who does answer it.'

The three days passed; then the riddle was asked: 'What did the rose do to the cypress?' The prince had an eloquent tongue, which could split a hair, and without hesitation he replied to her with a verse: 'Only the Omnipotent has knowledge of secrets; if any man says, "I know" do not believe him.'

Then a servant fetched in the polluted, blue-eyed headsman, who asked: 'Whose sun of life has come near its setting?' took the prince by the arm, placed him upon the cloth of execution, and then, all merciless and stony hearted, cut his head from his body and hung it on the battlements.

The news of the death of Prince Tahmasp plunged his father into despair and stupefaction. He mourned for him in black raiment for forty days; and then, a few days later, his second son, Prince Qamas, extracted from him leave to go too; and he, also, was put to death. One son only now remained, the brave, eloquent, happy-natured Prince Almas-ruh-bakhsh. One day, when his father sat brooding over his lost children, Almas came before him and said: 'O father mine! the daughter of King Quimus has done my two brothers to death; I wish to avenge them upon her.' These words brought his father to tears. 'O light of your father!' he cried, 'I have no one left but you, and now you ask me to let you go to your death.'

'Dear father!' pleaded the prince, 'until I have lowered the pride of that beauty, and have set her here before you, I cannot settle down or indeed sit down off my feet.'

In the end he, too, got leave to go; but he went a without a following and alone. Like his brothers, he made the long journey to the city of Quimus the son of Timus; like them he saw the citadel, but he saw there the heads of Tahmasp and Qamas. He went about in the city, saw the tent and the drums, and then went out again to a village not far off. Here he found out a very old man who had a wife 120 years old, or rather more. Their lives were coming to their end, but they had never beheld face of child of their own. They were glad when the prince came to their house, and they dealt with him as with a son. He put all his belongings into their charge, and fastened his horse in their out-house. Then he asked them not to speak of him to anyone, and to keep his affairs secret. He exchanged his royal dress for another, and next morning, just as the sun looked forth from its eastern oratory, he went again into the city. He turned over in his mind without ceasing how he was to find out the meaning of the riddle, and to give them a right answer, and who could help him, and how to avenge his brothers. He wandered about the city, but heard nothing of service, for there was no one in all that land who understood the riddle of Princess Mihr-afruz.

One day he thought he would go to her own palace and see if he could learn anything there, so he went out to her garden-house. It was a very splendid place, with a wonderful gateway, and walls like Alexander's ramparts. Many gate-keepers were on guard, and there was no chance of passing them. His heart was full of bitterness, but he said to himself: 'All will be well! it is here I shall get what I want.' He went round outside the garden wall hoping to find a gap, and he made supplication in the Court of Supplications and prayed, 'O Holder of the hand of the helpless! show me my way.'

While he prayed he bethought himself that he could get into the garden with a stream of inflowing water. He looked carefully round, fearing to be seen, stripped, slid into the stream and was carried within the great walls. There he hid himself till his loin cloth was dry. The garden was a very Eden, with running water amongst its lawns, with flowers and the lament of doves and the jug-jug of nightingales. It was a place to steal the senses from the brain, and he wandered about and saw the house, but there seemed to be no one there. In the forecourt was a royal seat of polished jasper, and in the middle of the platform was a basin of purest water that flashed like a mirror. He pleased himself with these sights for a while, and then went back to the garden and hid himself from the gardeners and passed the night. Next morning he put on the appearance of a madman and wandered about till he came to a lawn where several pert-faced girls were amusing themselves. On a throne, jewelled and overspread with silken stuffs, sat a girl the splendour of whose beauty lighted up the place, and whose ambergris and attar perfumed the whole air. 'That must be Mihr-afruz,' he thought, 'she is indeed lovely.' Just then one of the attendants came to the water's edge to fill a cup, and though the prince was in hiding, his face was reflected in the water. When she saw this image she was frightened, and let her cup fall into the stream, and thought, 'Is it an angel, or a peri, or a man?' Fear and trembling took hold of her, and she screamed as women scream. Then some of the other girls came and took her to the princess who asked: 'What is the matter, pretty one?'

'O princess! I went for water, and I saw an image, and I was afraid.' So another girl went to the water and saw the same thing, and came back with the same story. The princess wished to see for herself; she rose and paced to the spot with the march of a prancing peacock. When she saw the image she said to her nurse: 'Find out who is reflected in the water, and where he lives.' Her words reached the prince's ear, he lifted up his head; she saw him and beheld beauty such as she had never seen before. She lost a hundred hearts to him, and signed to her nurse to bring him to her presence. The prince let himself be persuaded to go with the nurse, but when the princess questioned him as to who he was and how he had got into her garden, he behaved like a man out of his mind—sometimes smiling, sometimes crying, and saying: 'I am hungry,'Or words misplaced and random, civil mixed with the rude.

'What a pity!' said the princess, 'he is mad!' As she liked him she said: 'He is my madman; let no one hurt him.' She took him to her house and told him not to go away, for that she would provide for all his wants. The prince thought, 'It would be excellent if here, in her very house, I could get the answer to her riddle; but I must be silent, on pain of death.'

Now in the princess's household there was a girl called Dil-aram (7); she it was who had first seen the image of the prince. She came to love him very much, and she spent day and night thinking how she could make her affection known to him. One day she escaped from the princess's notice and went to the prince, and laid her head on his feet and said: 'Heaven has bestowed on you beauty and charm. Tell me your secret; who are you, and how did you come here? I love you very much, and if you would like to leave this place I will go with you. I have wealth equal to the treasure of the miserly Qarun.' But the prince only made answer like a man distraught, and told her nothing. He said to himself, 'God forbid that the veil should be taken in vain from my secret; that would indeed disgrace me.' So, with streaming eyes and burning breast, Dil-aram arose and went to her house and lamented and fretted.

Now whenever the princess commanded the prince's attendance, Dil-aram, of all the girls, paid him attention and waited on him best. The princess noticed this, and said: 'O Dil-aram! you must take my madman into your charge and give him whatever he wants.' This was the very thing Dil-aram had prayed for. A little later she took the prince into a private place and she made him take an oath of secrecy, and she herself took one and swore, 'By Heaven! I will not tell your secret. Tell me all about yourself so that I may help you to get what you want.' The prince now recognised in her words the perfume of true love, and he made compact with her. 'O lovely girl! I want to know what the rose did to the cypress. Your mistress cuts off men's heads because of this riddle; what is at the bottom of it, and why does she do it?' Then Dil-aram answered: 'If you will promise to marry me and to keep me always amongst those you favour, I will tell you all I know, and I will keep watch about the riddle.'

'O lovely girl,' rejoined he, 'if I accomplish my purpose, so that I need no longer strive for it, I will keep my compact with you. When I have this woman in my power and have avenged my brothers, I will make you my solace.'

'O wealth of my life and source of my joy!' responded Dil-aram, 'I do not know what the rose did to the cypress; but so much I know that the person who told Mihr-afruz about it is a negro whom she hides under her throne. He fled here from Waq of the Caucasus—it is there you must make inquiry; there is no other way of getting at the truth.'On hearing these words, the prince said to his heart, 'O my heart! your task will yet wear away much of your life.'

He fell into long and far thought, and Dil-aram looked at him and said: 'O my life and my soul! do not be sad. If you would like this woman killed, I will put poison into her cup so that she will never lift her head from her drugged sleep again.'

'O Dil-aram! such a vengeance is not manly. I shall not rest till I have gone to Waq of the Caucasus and have cleared up the matter.' Then they repeated the agreement about their marriage, and bade one another goodbye.

The prince now went back to the village, and told the old man that he was setting out on a long journey, and begged him not to be anxious, and to keep safe the goods which had been entrusted to him.

The prince had not the least knowledge of the way to Waq of the Caucasus, and was cast down by the sense of his helplessness. He was walking along by his horse's side when there appeared before him an old man of serene countenance, dressed in green and carrying a staff, who resembled Khizr (8). The prince thanked heaven, laid the hands of reverence on his breast and salaamed. The old man returned the greeting graciously, and asked: 'How fare you? Whither are you bound? You look like a traveller.'

'O revered saint! I am in this difficulty: I do not know the way to Waq of the Caucasus.' The old man of good counsel looked at the young prince and said: 'Turn back from this dangerous undertaking. Do not go; choose some other task! If you had a hundred lives you would not bring one out safe from this journey.' But his words had no effect on the prince's resolve. 'What object have you,' the old man asked, 'in thus consuming your life?'

'I have an important piece of business to do, and only this journey makes it possible. I must go; I pray you, in God's name, tell me the way.'

When the saint saw that the prince was not to be moved, he said: 'Learn and know, O youth! That Waq of Qaf is in the Caucasus and is a dependency of it. In it there are jins, demons, and peris. You must go on along this road till it forks into three; take neither the right hand nor the left, but the middle path. Follow this for a day and a night. Then you will come to a column on which is a marble slab inscribed with Cufic characters. Do what is written there; beware of disobedience.' Then he gave his good wishes for the journey and his blessing, and the prince kissed his feet, said good-bye, and, with thanks to the Causer of Causes, took the road.

After a day and a night he saw the column rise in silent beauty to the heavens. Everything was as the wise old man had said it would be, and the prince, who was skilled in all tongues, read the following Cufic inscription: 'O travellers! be it known to you that this column has been set up with its tablet to give true directions about these roads. If a man would pass his life in ease and pleasantness, let him take the right-hand path. If he take the left, he will have some trouble, but he will reach his goal without much delay. Woe to him who chooses the middle path! if he had a thousand lives he would not save one; it is very hazardous; it leads to the Caucasus, and is an endless road. Beware of it!'

The prince read and bared his head and lifted his hands in supplication to Him who has no needs, and prayed, 'O Friend of the traveller! I, Thy servant, come to Thee for succour. My purpose lies in the land of Qaf and my road is full of peril. Lead me by it.' Then he took a handful of earth and cast it on his collar, and said: 'O earth! be thou my grave; and O vest! be thou my winding-sheet!' Then he took the middle road and went along it, day after day, with many a silent prayer, till he saw trees rise from the weary waste of sand. They grew in a garden, and he went up to the gate and found it a slab of beautifully worked marble, and that near it there lay sleeping, with his head on a stone, a negro whose face was so black that it made darkness round him. His upper lip, arched like an eyebrow, curved upwards to his nostrils and his lower hung down like a camel's. Four millstones formed his shield, and on a box-tree close by hung his giant sword. His loin-cloth was fashioned of twelve skins of beasts, and was bound round his waist by a chain of which each link was as big as an elephant's thigh.

The prince approached and tied up his horse near the negro's head. Then he let fall the Bismillah from his lips, entered the garden and walked through it till he came to the private part, delighting in the great trees, the lovely verdure, and the flowery borders. In the inner garden there were very many deer. These signed to him with eye and foot to go back, for that this was enchanted ground; but he did not understand them, and thought their pretty gestures were a welcome. After a while he reached a palace which had a porch more splendid than Caesar's, and was built of gold and silver bricks. In its midst was a high seat, overlaid with fine carpets, and into it opened eight doors, each having opposite to it a marble basin.

Banishing care, Prince Almas walked on through the garden, when suddenly a window opened and a girl, who was lovely enough to make the moon writhe with jealousy, put out her head. She lost her heart to the good looks of the prince, and sent her nurse to fetch him so that she might learn where he came from and how he had got into her private garden where even lions and wolves did not venture. The nurse went, and was struck with amazement at the sun-like radiance of his face; she salaamed and said: 'O youth! welcome! the lady of the garden calls you; come!' He went with her and into a palace which was like a house in Paradise, and saw seated on the royal carpets of the throne a girl whose brilliance shamed the shining sun. He salaamed; she rose, took him by the hand and placed him near her. 'O young man! who are you? Where do you come from? How did you get into this garden?' He told her his story from beginning to end, and Lady Latifa (9) replied: 'This is folly! It will make you a vagabond of the earth, and lead you to destruction. Come, cease such talk! No one can go to the Caucasus. Stay with me and be thankful, for here is a throne which you can share with me, and in my society you can enjoy my wealth. I will do whatever you wish; I will bring here King Qulmus and his daughter, and you can deal with them as you will.'

'O Lady Latifa,' he said, 'I have made a compact with heaven not to sit down off my feet till I have been to Waq of Qaf and have cleared up this matter, and have taken Mihr-afruz from her father, as brave men take, and have put her in prison. When I have done all this I will come back to you in state and with a great following, and I will marry you according to the law.' Lady Latifa argued and urged her wishes, but in vain; the prince was not to be moved. Then she called to the cupbearers for new wine, for she thought that when his head was hot with it he might consent to stay. The pure, clear wine was brought; she filled a cup and gave to him. He said: 'O most enchanting sweetheart! it is the rule for the host to drink first and then the guest.' So to make him lose his head, she drained the cup; then filled it again and gave him. He drank it off, and she took a lute from one of the singers and played upon it with skill which witched away the sense of all who heard. But it was all in vain; three days passed in such festivities, and on the fourth the prince said: 'O joy of my eyes! I beg now that you will bid me farewell, for my way is long and the fire of your love darts flame into the harvest of my heart. By heaven's grace I may accomplish my purpose, and, if so, I will come back to you.'

Now she saw that she could not in any way change his resolve, she told her nurse to bring a certain casket which contained, she said, something exhilarating which would help the prince on his journey. The box was brought, and she divided off a portion of what was within and gave it to the prince to eat. Then, and while he was all unaware, she put forth her hand to a stick fashioned like a snake; she said some words over it and struck him so sharply on the shoulder that he cried out; then he made a pirouette and found that he was a deer.

When he knew what had been done to him he thought, 'All the threads of affliction are gathered together; I have lost my last chance!' He tried to escape, but the magician sent for her goldsmith, who, coming, overlaid the deer-horns with gold and jewels. The kerchief which that day she had had in her hand was then tied round its neck, and this freed it from her attentions.

The prince-deer now bounded into the garden and at once sought some way of escape. It found none, and it joined the other deer, which soon made it their leader. Now, although the prince had been transformed into the form of a deer, he kept his man's heart and mind. He said to himself, 'Thank heaven that the Lady Latifa has changed me into this shape, for at least deer are beautiful.' He remained for some time living as a deer amongst the rest, but at length resolved that an end to such a life must be put in some way. He looked again for some place by which he could get out of the magic garden. Following round the wall he reached a lower part; he remembered the Divine Names and flung himself over, saying, 'Whatever happens is by the will of God.' When he looked about he found that he was in the very same place he had jumped from; there was the palace, there the garden and the deer! Eight times he leaped over the wall and eight times found himself where he had started from; but after the ninth leap there was a change, there was a palace and there was a garden, but the deer were gone.

Presently a girl of such moon-like beauty opened a window that the prince lost to her a hundred hearts. She was delighted with the beautiful deer, and cried to her nurse: 'Catch it! if you will I will give you this necklace, every pearl of which is worth a kingdom.' The nurse coveted the pearls, but as she was three hundred years old she did not know how she could catch a deer. However, she went down into the garden and held out some grass, but when she went near the creature ran away. The girl watched with great excitement from the palace window, and called: 'O nurse, if you don't catch it, I will kill you!' 'I am killing myself,' shouted back the old woman. The girl saw that nurse tottering along and went down to help, marching with the gait of a prancing peacock. When she saw the gilded horns and the kerchief she said: 'It must be accustomed to the hand, and be some royal pet!' The prince had it in mind that this might be another magician who could give him some other shape, but still it seemed best to allow himself to be caught. So he played about the girl and let her catch him by the neck. A leash was brought, fruits were given, and it was caressed with delight. It was taken to the palace and tied at the foot of the Lady Jamila's raised seat, but she ordered a longer cord to be brought so that it might be able to jump up beside her.

When the nurse went to fix the cord she saw tears falling from its eyes, and that it was dejected and sorrowful 'O Lady Jamila! this is a wonderful deer, it is crying; I never saw a deer cry before.' Jamila darted down like a flash of lightning, and saw that it was so. It rubbed its head on her feet and then shook it so sadly that the girl cried for sympathy. She patted it and said: 'Why are you sad, my heart? Why do you cry, my soul? Is it because I have caught you? I love you better than my own life.' But, spite of her comforting, it cried the more. Then Jamila said: 'Unless I am mistaken, this is the work of my wicked sister Latifa, who by magic art turns servants of God into beasts of the field.' At these words the deer uttered sounds, and laid its head on her feet. Then Jamila was sure it was a man, and said: 'Be comforted, I will restore you to your own shape.' She bathed herself and ordered the deer to be bathed, put on clean raiment, called for a box which stood in an alcove, opened it and gave a portion of what was in it to the deer to eat. Then she slipped her hand under her carpet and produced a stick to which she said something. She struck the deer hard, it pirouetted and became Prince Almas.

The broidered kerchief and the jewels lay upon the ground. The prince prostrated himself in thanks to heaven and Jamila, and said: 'O delicious person! O Chinese Venus! how shall I excuse myself for giving you so much trouble? With what words can I thank you?' Then she called for a clothes-wallet and chose out a royal dress of honour. Her attendants dressed him in it, and brought him again before the tender-hearted lady. She turned to him a hundred hearts, took his hand and seated him beside her, and said: 'O youth! tell me truly who you are and where you come from, and how you fell into the power of my sister.'

Even when he was a deer the prince had much admired Jamila; now he thought her a thousand times more lovely than before. He judged that in truth alone was safety, and so told her his whole story. Then she asked: 'O Prince Almas-ruh-bakhsh, do you still wish so much to make this journey to Waq of Qaf? What hope is there in it? The road is dangerous even near here, and this is not yet the borderland of the Caucasus. Come, give it up! It is a great risk, and to go is not wise. It would be a pity for a man like you to fall into the hands of jins and demons. Stay with me, and I will do whatever you wish.'

'O most delicious person!' he answered, 'you are very generous, and the choice of my life lies in truth in your hands; but I beg one favour of you. If you love me, so do I too love you. If you really love me, do not forbid me to make this journey, but help me as far as you can. Then it may be that I shall succeed, and if I return with my purpose fulfilled I will marry you according to the law, and take you to my own country, and we will spend the rest of our lives together in pleasure and good companionship. Help me, if you can, and give me your counsel.'

'O very stuff of my life,' replied Jamila 'I will give you things that are not in kings' treasuries, and which will be of the greatest use to you. First, there are the bow and arrows of his Reverence the Prophet Salih. Secondly, there is the Scorpion of Solomon (on whom be peace), which is a sword such as no king has; steel and stone are one to it; if you bring it down on a rock it will not be injured, and it will cleave whatever you strike. Thirdly, there is the dagger which the sage Timus himself made; this is most useful, and the man who wears it would not bend under seven camels' loads. What you have to do first is to get to the home of the Simurgh (10) and to make friends with him. If he favours you, he will take you to Waq of Qaf; if not, you will never get there, for seven seas are on the way, and they are such seas that if all the kings of the earth, and all their wazirs, and all their wise men considered for a thousand years, they would not be able to cross them.'

'O most delicious person! where is the Simurgh's home? How shall I get there?'

'O new fruit of life! you must just do what I tell you, and you must use your eyes and your brains, for if you don't you will find yourself at the place of the negroes, who are a bloodthirsty set; and God forbid they should lay hands on your precious person.'

Then she took the bow and quiver of arrows, the sword, and the dagger out of a box, and the prince let fall a Bismillah, and girt them all on. Then Jamila of the houri-face, produced two saddle-bags of ruby-red silk, one filled with roasted fowl and little cakes, and the other with stones of price. Next she gave him a horse as swift as the breeze of the morning, and she said: 'Accept all these things from me; ride till you come to a rising ground, at no great distance from here, where there is a spring. It is called the Place of Gifts, and you must stay there one night. There you will see many wild beasts—lions, tigers, leopards, apes, and so on. Before you get there you must capture some game. On the long road beyond there dwells a lion-king, and if other beasts did not fear him they would ravage the whole country and let no one pass. The lion is a red transgressor, so when he comes rise and do him reverence; take a cloth and rub the dust and earth from his face, then set the game you have taken before him, well cleansed, and lay the hands of respect on your breast. When he wishes to eat, take your knife and cut pieces of the meat and set them before him with a bow. In this way you will enfold that lion-king in perfect friendship, and he will be most useful to you, and you will be safe from molestation by the negroes. When you go on from the Place of Gifts, be sure you do not take the right-hand road; take the left, for the other leads by the negro castle, which is known as the Place of Clashing Swords, and where there are forty negro captains each over three thousand or four thousand more. Their chief is Taram-taq (11) Further on than this is the home of the Simurgh.'

Having stored these things in the prince's memory, she said: 'You will see everything happen just as I have said.' Then she escorted him a little way; they parted, and she went home to mourn his absence.

Prince Almas, relying on the Causer of Causes, rode on to the Place of Gifts and dismounted at the platform. Everything happened just as Jamila had foretold; when one or two watches of the night had passed, he saw that the open ground around him was full of such stately and splendid animals as he had never seen before. By-and-by, they made way for a wonderfully big lion, which was eighty yards from nose to tail-tip, and was a magnificent creature. The prince advanced and saluted it; it proudly drooped its head and forelocks and paced to the platform. Seventy or eighty others were with it, and now encircled it at a little distance. It laid its right paw over its left, and the prince took the kerchief Jamila had given him for the purpose, and rubbed the dust and earth from its face; then brought forward the game he had prepared, and crossing his hands respectfully on his breast stood waiting before it. When it wished for food he cut off pieces of the meat and put them in its mouth. The serving lions also came near and the prince would have stayed his hand, but the king-lion signed to him to feed them too. This he did, laying the meat on the platform. Then the king-lion beckoned the prince to come near and said: 'Sleep at ease; my guards will watch.'. So, surrounded by the lion-guard, he slept till dawn, when the king lion said good-bye, and gave him a few of his own hairs and said: 'When you are in any difficulty, burn one of these and I will be there.' Then it went off into the jungle.

Prince Almas immediately started; he rode till he came to the parting of the ways. He remembered quite well that the right-hand way was short and dangerous, but he bethought himself too that whatever was written on his forehead would happen, and took the forbidden road.

By-and-by he saw a castle, and knew from what Jamila had told him that it was the Place of Clashing Swords. He would have liked to go back by the way he had come, but courage forbade, and he said, 'What has been preordained from eternity will happen to me,' and went on towards the castle. He was thinking of tying his horse to a tree which grew near the gate when a negro came out and spied him. 'Ha!' said the wretch to himself, 'this is good; Taram-taq has not eaten man-meat for a long time, and is craving for some. I will take this creature to him.' He took hold of the prince's reins, and said: 'Dismount, man-child! Come to my master. He has wanted to eat man-meat this long time back.' 'What nonsense are you saying?' said the prince, and other such words. When the negro understood that he was being abused, he cried: 'Come along! I will put you into such a state that the birds of the air will weep for you.' Then the prince drew the Scorpion of Solomon and struck him—struck him on the leathern belt and shore him through so that the sword came out on the other side. He stood upright for a little while, muttered some words, put out his hand to seize the prince, then fell in two and surrendered his life.

There was water close at hand, and the prince made his ablution, and then said: 'O my heart! a wonderful task lies upon you.' A second negro came out of the fort, and seeing what had been done, went back and told his chief. Others wished to be doubled, and went out, and of every one the Scorpion of Solomon made two. Then Taram-taq sent for a giant negro named Chil-maq, who in the day of battle was worth three hundred, and said to him: 'I shall thank you to fetch me that man.'

Chil-maq went out, tall as a tower, and bearing a shield of eight millstones, and as he walked he shouted: 'Ho! blunder-head! by what right do you come to our country and kill our people? Come! make two of me.' As the prince was despicable in his eyes, he tossed aside his club and rushed to grip him with his hands. He caught him by the collar, tucked him under his arm and set off with him to Taram-taq.

But the prince drew the dagger of Timus and thrust it upwards through the giant's armpit, for its full length. This made Chil-maq drop him and try to pick up his club; but when he stooped the mighty sword shore him through at the waist.

When news of his champion's death reached Taram-taq he put himself at the head of an army of his negroes and led them forth. Many fell before the magic sword, and the prince laboured on in spite of weakness and fatigue till he was almost worn out. In a moment of respite from attack he struck his fire-steel and burned a hair of the king-lion; and he had just succeeded in this when the negroes charged again and all but took him prisoner. Suddenly from behind the distant veil of the desert appeared an army of lions led by their king. 'What brings these scourges of heaven here?' cried the negroes. They came roaring up, and put fresh life into the prince. He fought on, and when he struck on a belt the wearer fell in two, and when on a head he cleft to the waist. Then the ten thousand mighty lions joined the fray and tore in pieces man and horse.

Taram-taq was left alone; he would have retired into his fort, but the prince shouted: 'Whither away, accursed one? Are you fleeing before me?' At these defiant words the chief shouted back, 'Welcome, man! Come here and I will soften you to wax beneath my club.' Then he hurled his club at the prince's head, but it fell harmless because the prince had quickly spurred his horse forward. The chief, believing he had hit him, was looking down for him, when all at once he came up behind and cleft him to the waist and sent him straight to hell.

The king-lion greatly praised the dashing courage of Prince Almas. They went together into the Castle of Clashing Swords and found it adorned and fitted in princely fashion. In it was a daughter of Taram taq, still a child. She sent a message to Prince Almas saying, 'O king of the world! Choose this slave to be your handmaid. Keep her with you; where you go, there she will go!' He sent for her and she kissed his feet and received the Mussulman faith at his hands. He told her he was going a long journey on important business, and that when he came back he would take her and her possessions to his own country, but that for the present she must stay in the castle. Then he made over the fort and all that was in it to the care of the lion, saying: 'Guard them, brother! let no one lay a hand on them.' He said goodbye, chose a fresh horse from the chief's stable and once again took the road.

After travelling many stages and for many days, he reached a plain of marvellous beauty and refreshment. It was carpeted with flowers—roses, tulips, and clover; it had lovely lawns, and amongst them running water. This place of earth filled him with wonder. There was a tree such as he had never seen before; its branches were alike, but it bore flowers and fruit of a thousand kinds. Near it a reservoir had been fashioned of four sorts of stone—touchstone, pure stone, marble, and loadstone. In and out of it flowed water like attar. The prince felt sure this must be the place of the Simurgh; he dismounted, turned his horse loose to graze, ate some of the food Jamila had given him, drank of the stream and lay down to sleep.

He was still dozing when he was aroused by the neighing and pawing of his horse. When he could see clearly he made out a mountain-like dragon whose heavy breast crushed the stones beneath it into putty. He remembered the Thousand Names of God and took the bow of Salih from its case and three arrows from their quiver. He bound the dagger of Timus firmly to his waist and hung the Scorpion of Solomon round his neck. Then he set an arrow on the string and released it with such force that it went in at the monster's eye right up to the notch. The dragon writhed on itself, and belched forth an evil vapour, and beat the ground with its head till the earth quaked. Then the prince took a second arrow and shot into its throat. It drew in its breath and would have sucked the prince into its maw, but when he was within striking distance he drew his sword and, having committed himself to God, struck a mighty blow which cut the creature's neck down to the gullet. The foul vapour of the beast and horror at its strangeness now overcame the prince, and he fainted. When he came to himself he found that he was drenched in the gore of the dead monster. He rose and thanked God for his deliverance.

The nest of the Simurgh was in the wonderful tree above him, and in it were young birds; the parents were away searching for food. They always told the children, before they left them, not to put their heads out of the nest; but, to-day, at the noise of the fight below, they looked down and so saw the whole affair. By the time the dragon had been killed they were very hungry and set up a clamour for food. The prince therefore cut up the dragon and fed them with it, bit by bit, till they had eaten the whole. He then washed himself and lay down to rest, and he was still asleep when the Simurgh came home. As a rule, the young birds raised a clamour of welcome when their parents came near, but on this day they were so full of dragon-meat that they had no choice, they had to go to sleep.

As they flew nearer, the old birds saw the prince lying under the tree and no sign of life in the nest. They thought that the misfortune which for so many earlier years had befallen them had again happened and that their nestlings had disappeared. They had never been able to find out the murderer, and now suspected the prince. 'He has eaten our children and sleeps after it; he must die,' said the father-bird, and flew back to the hills and clawed up a huge stone which he meant to let fall on the prince's head. But his mate said, 'Let us look into the nest first for to kill an innocent person would condemn us at the Day of Resurrection.' They flew nearer, and presently the young birds woke and cried, 'Mother, what have you brought for us?' and they told the whole story of the fight, and of how they were alive only by the favour of the young man under the tree, and of his cutting up the dragon and of their eating it. The mother-bird then remarked, 'Truly, father! you were about to do a strange thing, and a terrible sin has been averted from you.' Then the Simurgh flew off to a distance with the great stone and dropped it. It sank down to the very middle of the earth.

Coming back, the Simurgh saw that a little sunshine fell upon the prince through the leaves, and it spread its wings and shaded him till he woke. When he got up he salaamed to it, who returned his greeting with joy and gratitude, and caressed him and said: 'O youth, tell me true! who are you, and where are you going? And how did you cross that pitiless desert where never yet foot of man had trod?' The prince told his story from beginning to end, and finished by saying: 'Now it is my heart's wish that you should help me to get to Waq of the Caucasus. Perhaps, by your favour, I shall accomplish my task and avenge my brothers.' In reply the Simurgh first blessed the deliverer of his children, and then went on: 'What you have done no child of man has ever done before; you assuredly have a claim on all my help, for every year up till now that dragon has come here and has destroyed my nestlings, and I have never been able to find who was the murderer and to avenge myself. By God's grace you have removed my children's powerful foe. I regard you as a child of my own. Stay with me; I will give you everything you desire, and I will establish a city here for you, and will furnish it with every requisite; I will give you the land of the Caucasus, and will make its princes subject to you. Give up the journey to Waq, it is full of risk, and the jins there will certainly kill you.' But nothing could move the prince, and seeing this the bird went on: 'Well, so be it! When you wish to set forth you must go into the plain and take seven head of deer, and must make water-tight bags of their hides and keep their flesh in seven portions. Seven seas lie on our way—I will carry you over them; but if I have not food and drink we shall fall into the sea and be drowned. When I ask for it you must put food and water into my mouth. So we shall make the journey safely.'

The prince did all as he was told, then they took flight; they crossed the seven seas, and at each one the prince fed the Simurgh When they alighted on the shore of the last sea, it said: 'O my son! there lies your road; follow it to the city. Take thee three feathers of mine, and, if you are in a difficulty, burn one and I will be with you in the twinkling of an eye.'

The prince walked on in solitude till he reached the city. He went in and wandered about through all quarters, and through bazaars and lanes and squares, in the least knowing from whom he could ask information about the riddle of Mihr-afruz. He spent seven days thinking it over in silence. From the first day of his coming he had made friends with a young cloth-merchant, and a great liking had sprung up between them. One day he said abruptly to his companion: 'O dear friend! I wish you would tell me what the rose did to the cypress, and what the sense of the riddle is.' The merchant started, and exclaimed: 'If there were not brotherly affection between us, I would cut off your head for asking me this!' 'If you meant to kill me,' retorted the prince, 'you would still have first to tell me what I want to know.' When the merchant saw that the prince was in deadly earnest, he said: 'If you wish to hear the truth of the matter you must wait upon our king. There is no other way; no one else will tell you. I have a well-wisher at the Court, named Farrukh-fal (12), and will introduce you to him.' 'That would be excellent.' cried the prince. A meeting was arranged between Farrukh-fal and Almas, and then the amir took him to the king's presence and introduced him as a stranger and traveller who had come from afar to sit in the shadow of King Sinaubar.

Now the Simurgh had given the prince a diamond weighing thirty misqals, and he offered this to the king, who at once recognised its value, and asked where it had been obtained. 'I, your slave, once had riches and state and power; there are many such stones in my country. On my way here I was plundered at the Castle of Clashing Swords, and I saved this one thing only, hidden in my bathing-cloth.' In return for the diamond, King Sinaubar showered gifts of much greater value, for he remembered that it was the last possession of the prince. He showed the utmost kindness and hospitality, and gave his wazir orders to instal the prince in the royal guest-house. He took much pleasure in his visitor's society; they were together every day and spent the time most pleasantly. Several times the king said: 'Ask me for something, that I may give it you.'One day he so pressed to know what would pleasure the prince, that the latter said: 'I have only one wish, and that I will name to you in private.' The king at once commanded every one to withdraw, and then Prince Almas said: 'The desire of my life is to know what the rose did to the cypress, and what meaning there is in the words.' The king was astounded. 'In God's name! if anyone else had said that to me I should have cut off his head instantly.' The prince heard this in silence, and presently so beguiled the king with pleasant talk that to kill him was impossible.

Time flew by, the king again and again begged the prince to ask some gift of him, and always received this same reply: 'I wish for your Majesty's welfare, what more can I desire?'One night there was a banquet, and cupbearers carried round gold and silver cups of sparkling wine, and singers with sweetest voices contended for the prize. The prince drank from the king's own cup, and when his head was hot with wine he took a lute from one of the musicians and placed himself on the carpet border and sang and sang till he witched away the sense of all who listened. Applause and compliments rang from every side. The king filled his cup and called the prince and gave it him and said: 'Name your wish! it is yours.' The prince drained off the wine and answered: 'O king of the world! learn and know that I have only one aim in life, and this is to know what the rose did to the cypress.'

'Never yet,' replied the king, 'has any man come out from that question alive. If this is your only wish, so be it; I will tell you. But I will do this on one condition only, namely, that when you have heard you will submit yourself to death.' To this the prince agreed, and said: 'I set my foot firmly on this compact.'

The king then gave an order to an attendant; a costly carpet overlaid with European velvet was placed near him, and a dog was led in by a golden and jewelled chain and set upon the splendid stuffs. A band of fair girls came in and stood round it in waiting.

Then, with ill words, twelve negroes dragged in a lovely woman, fettered on hands and feet and meanly dressed, and they set her down on the bare floor.

She was extraordinarily beautiful, and shamed the glorious sun. The king ordered a hundred stripes to be laid on her tender body; she sighed a long sigh. Food was called for and table-cloths were spread. Delicate meats were set before the dog, and water given it in a royal cup of Chinese crystal. When it had eaten its fill, its leavings were placed before the lovely woman and she was made to eat of them. She wept and her tears were pearls; she smiled and her lips shed roses. Pearls and flowers were gathered up and taken to the treasury.

'Now,' said the king, 'you have seen these things and your purpose is fulfilled.' 'Truly,' said the prince, 'I have seen things which I have not understood; what do they mean, and what is the story of them? Tell me and kill me.'

Then said the king: 'The woman you see there in chains is my wife; she is called Gul, the Rose, and I am Sinaubar, the Cypress. One day I was hunting and became very thirsty. After great search I discovered a well in a place so secret that neither bird nor beast nor man could find it without labour. I was alone, I took my turban for a rope and my cap for a bucket. There was a good deal of water, but when I let down my rope, something caught it, and I could not in any way draw it back. I shouted down into the well: "O! servant of God! whoever you are, why do you deal unfairly with me? I am dying of thirst, let go! in God's name." A cry came up in answer, "O servant of God! we have been in the well a long time; in God's name get us out!" After trying a thousand schemes, I drew up two blind women. They said they were peris, and that their king had blinded them in his anger and had left them in the well alone.

"Now," they said, "if you will get us the cure for our blindness we will devote ourselves to your service, and will do whatever you wish."

"What is the cure for your blindness?"

"Not far from this place," they said, "a cow comes up from the great sea to graze; a little of her dung would cure us. We should be eternally your debtors. Do not let the cow see you, or she will assuredly kill you."

'With renewed strength and spirit I went to the shore. There I watched the cow come up from the sea, graze, and go back. Then I came out of my hiding, took a little of her dung and conveyed it to the peris. They rubbed it on their eyes, and by the Divine might saw again.

'They thanked heaven and me, and then considered what they could do to show their gratitude to me. "Our peri-king," they said, "has a daughter whom he keeps under his own eye and thinks the most lovely girl on earth. In good sooth, she has not her equal! Now we will get you into her house and you must win her heart, and if she has an inclination for another, you must drive it out and win her for yourself. Her mother loves her so dearly that she has no ease but in her presence, and she will give her to no one in marriage.

Teach her to love you so that she cannot exist without you. But if the matter becomes known to her mother she will have you burned in the fire. Then you must beg, as a last favour, that your body may be anointed with oil so that you may burn the more quickly and be spared torture. If the peri-king allows this favour, we two will manage to be your anointers, and we will put an oil on you such that if you were a thousand years in the fire not a trace of burning would remain."

'In the end the two peris took me to the girl's house. I saw her sleeping daintily. She was most lovely, and I was so amazed at the perfection of her beauty that I stood with senses lost, and did not know if she were real or a dream. When at last I saw that she was a real girl, I returned thanks that I, the runner, had come to my goal, and that I, the seeker, had found my treasure.

'When the peri opened her eyes she asked in affright: "Who are you? Have you come to steal? How did you get here? Be quick! save yourself from this whirlpool of destruction, for the demons and peris. who guard me will wake and seize you."

'But love's arrow had struck me deep, and the girl, too, looked kindly on me. I could not go away. For some months I remained hidden in her house. We did not dare to let her mother know of our love. Sometimes the girl was very sad and fearful lest her mother should come to know. One day her father said to her: "Sweetheart, for some time I have noticed that your beauty is not what it was. How is this? Has sickness touched you? Tell me that I may seek a cure." Alas! there was now no way of concealing the mingled delight and anguish of our love; from secret it became known. I was put in prison and the world grew dark to my rose, bereft of her lover.

'The peri-king ordered me to be burnt, and said: "Why have you, a man, done this perfidious thing in my house?" His demons and peris collected amber-wood and made a pile, and would have set me on it, when I remembered the word of life which the two peris. I had rescued had breathed into my ear, and I asked that my body might be rubbed with oil to release me the sooner from torture. This was allowed, and those two contrived to be the anointers. I was put into the fire and it was kept up for seven days and nights. By the will of the Great King it left no trace upon me. At the end of a week the pert-king ordered the ashes to be cast upon the dust-heap, and I was found alive and unharmed.

'Peris who had seen Gul consumed by her love for me now interceded with the king, and said: "It is clear that your daughter's fortunes are bound up with his, for the fire has not hurt him. It is best to give him the girl, for they love one another. He is King of Waq of Qaf, and you will find none better."

'To this the king agreed, and made formal marriage between Gul and me. You now know the price I paid for this faithless creature. O prince! remember our compact.'

'I remember,' said the prince; 'but tell me what brought Queen Gul to her present pass?'

'One night,' continued King Sinaubar,'I was aroused by feeling Gul's hands and feet, deadly cold, against my body. I asked her where she had been to get so cold, and she said she had had to go out. Next morning, when I went to my stable I saw that two of my horses, Windfoot and Tiger, were thin and worn out. I reprimanded the groom and beat him. He asked where his fault lay, and said that every night my wife took one or other of these horses and rode away, and came back only just before dawn. A flame kindled in my heart, and I asked myself where she could go and what she could do. I told the groom to be silent, and when next Gul took a horse from the stable to saddle another quickly and bring it to me. That day I did not hunt, but stayed at home to follow the matter up. I lay down as usual at night and pretended to fall asleep. When I seemed safely off Gul got up and went to the stable as her custom was. That night it was Tiger's turn. She rode off on him, and I took Windfoot and followed. With me went that dog you see, a faithful friend who never left me.

'When I came to the foot of those hills which lie outside the city I saw Gul dismount and go towards a house which some negroes have built there. Over against the door was a high seat, and on it lay a giant negro, before whom she salaamed. He got up and beat her till she was marked with weals, but she uttered no complaint. I was dumfounded, for once when I had struck her with a rose stalk she had complained and fretted for three days! Then the negro said to her: "How now, ugly one and shaven head! Why are you so late, and why are you not wearing wedding garments?" She answered him: "That person did not go to sleep quickly, and he stayed at home all day, so that I was not able to adorn myself. I came as soon as I could." In a little while he called her to sit beside him; but this was more than I could bear. I lost control of myself and rushed upon him. He clutched my collar and we grappled in a death struggle. Suddenly she came behind me, caught my feet and threw me. While he held me on the ground, she drew out my own knife and gave it to him. I should have been killed but for that faithful dog which seized his throat and pulled him down and pinned him to the ground. Then I got up and despatched the wretch. There were four other negroes at the place; three I killed and the fourth got away, and has taken refuge beneath the throne of Mihr-afruz, daughter of King Quimus. I took Gul back to my palace, and from that time till now I have treated her as a dog is treated, and I have cared for my dog as though it were my wife. Now you know what the rose did to the cypress; and now you must keep compact with me.'

'I shall keep my word,' said the prince; 'but may a little water be taken to the roof so that I may make my last ablution?'

To this request the king consented. The prince mounted to the roof, and, getting into a corner, struck his fire-steel and burned one of the Sirurgh's feathers in the flame. Straightway it appeared, and by the majesty of its presence made the city quake. It took the prince on its back and soared away to the zenith.

After a time King Sinaubar said: 'That young man is a long time on the roof; go and bring him here.' But there was no sign of the prince upon the roof; only, far away in the sky, the Simurgh was seen carrying him off. When the king heard of his escape he thanked heaven that his hands were clean of this blood.

Up and up flew the Simurgh, till earth looked like an egg resting on an ocean. At length it dropped straight down to its own place, where the kind prince was welcomed by the young birds and most hospitably entertained. He told the whole story of the rose and the cypress, and then, laden with gifts which the Simurgh had gathered from cities far and near, he set his face for the Castle of Clashing Swords. The king-lion came out to meet him; he took the negro chief's daughter—-whose name was also Gul—in lawful marriage, and then marched with her and her possessions and her attendants to the Place of Gifts. Here they halted for a night, and at dawn said good-bye to the king-lion and set out for Jamila's country.

When the Lady Jamila heard that Prince Almas was near, she went out, with many a fair handmaid, to give him loving reception. Their meeting was joyful, and they went together to the garden-palace. Jamila summoned all her notables, and in their presence her marriage with the prince was solemnised. A few days later she entrusted her affairs to her wazir, and made preparation to go with the prince to his own country. Before she started she restored all the men whom her sister, Latifa, had bewitched, to their own forms, and received their blessings, and set them forward to their homes. The wicked Latifa herself she left quite alone in her garden-house. When all was ready they set out with all her servants and slaves, all her treasure and goods, and journeyed at ease to the city of King Quimus.

When King Quimus heard of the approach of such a great company, he sent out his wazir to give the prince honourable meeting, and to ask what had procured him the favour of the visit. The prince sent back word that he had no thought of war, but he wrote: 'Learn and know, King Quimus, that I am here to end the crimes of your insolent daughter who has tyrannously done to death many kings and kings sons, and has hung their heads on your citadel. I am here to give her the answer to her riddle.' Later on he entered the city, beat boldly on the drums, and was conducted to the presence.

The king entreated him to have nothing to do with the riddle, for that no man had come out of it alive. 'O king!' replied the prince, 'it is to answer it that I am here; I will not withdraw.'

Mihr-afruz was told that one man more had staked his head on her question, and that this was one who said he knew the answer. At the request of the prince, all the officers and notables of the land were summoned to hear his reply to the princess. All assembled, and the king and his queen Gul-rakh, and the girl and the prince were there.

The prince addressed Mihr-afruz: 'What is the question you ask?'

'What did the rose do to the cypress?' she rejoined.

The prince smiled, and turned and addressed the assembly.

'You who are experienced men and versed in affairs, did you ever know or hear and see anything of this matter?'

'No!' they answered, 'no one has ever known or heard or seen aught about it; it is an empty fancy.'

'From whom, then, did the princess hear of it? This empty fancy it is that has done many a servant of God to death!'

All saw the good sense of his words and showed their approval. Then he turned to the princess: 'Tell us the truth, princess; who told you of this thing? I know it hair by hair, and in and out; but if I tell you what I know, who is there that can say I speak the truth? You must produce the person who can confirm my words.'

Her heart sank, for she feared that her long-kept secret was now to be noised abroad. But she said merely: 'Explain yourself.'

'I shall explain myself fully when you bring here the negro whom you hide beneath your throne.'

Here the king shouted in wonderment: 'Explain yourself, young man! What negro does my daughter hide beneath her throne?'

'That,' said the prince, 'you will see if you order to be brought here the negro who will be found beneath the throne of the princess.'

Messengers were forthwith despatched to the garden house, and after awhile they returned bringing a negro whom they had discovered in a secret chamber underneath the throne of Mihr-afruz, dressed in a dress of honour, and surrounded with luxury. The king was overwhelmed with astonishment, but the girl had taken heart again. She had had time to think that perhaps the prince had heard of the presence of the negro, and knew no more. So she said haughtily: 'Prince! you have not answered my riddle.'

'O most amazingly impudent person,' cried he, 'do you not yet repent?'

Then he turned to the people, and told them the whole story of the rose and the cypress, of King Sinaubar and Queen Gul. When he came to the killing of the negroes, he said to the one who stood before them: 'You, too, were present.'

'That is so; all happened as you have told it!'

There was great rejoicing in the court and all through the country over the solving of the riddle, and because now no more kings and princes would be killed. King Quimus made over his daughter to Prince Almas, but the latter refused to marry her, and took her as his captive. He then asked that the heads should be removed from the battlements and given decent burial. This was done. He received from the king everything that belonged to Mihr-afruz; her treasure of gold and silver; her costly stuffs and carpets; her household plenishing; her horses and camels; her servants and slaves.

Then he returned to his camp and sent for Dil-aram, who came bringing her goods and chattels, her gold and her jewels. When all was ready, Prince Almas set out for home, taking with him Jamila, and Dil-aram and Gul, daughter of Taram-taq, and the wicked Mihr-afruz, and all the belongings of the four, packed on horses and camels, and in carts without number.

As he approached the borders of his father's country word of his coming went before him, and all the city came forth to give him welcome. King Saman-lal-posh—Jessamine, wearer of rubies—had so bewept the loss of his sons that he was now blind. When the prince had kissed his feet and received his blessing, he took from a casket a little collyrium of Solomon, which the Simurgh had given him, and which reveals the hidden things of earth, and rubbed it on his father's eyes. Light came, and the king saw his son.

Mihr-afruz was brought before the king, and the prince said: 'This is the murderer of your sons; do with her as you will.' The king fancied that the prince might care for the girl's beauty, and replied: 'You have humbled her; do with her as you will.'

Upon this the prince sent for four swift and strong horses, and had the negro bound to each one of them; then each was driven to one of the four quarters, and he tore in pieces like muslin.

This frightened Mihr-afruz horribly, for she thought the same thing might be done to herself. She cried out to the prince: 'O Prince Almas! what is hardest to get is most valued. Up till now I have been subject to no man, and no man had had my love. The many kings and kings sons who have died at my hands have died because it was their fate to die like this. In this matter I have not sinned. That was their fate from eternity; and from the beginning it was predestined that my fate should be bound up with yours.'

The prince gave ear to the argument from pre-ordainment, and as she was a very lovely maiden he took her too in lawful marriage. She and Jamila, set up house together, and Dil-aram and Gul set up theirs; and the prince passed the rest of his life with the four in perfect happiness, and in pleasant and sociable entertainment.

Now has been told what the rose did to the cypress.

Finished, finished, finished!



Footnotes:

(1) Translated from two Persian MSS. in the possession of the British Museum and the India Office, and adapted, with some reservations, by Annette S. Beveridge.

(2) Jessamine, ruby-decked.

(3) Life-giving diamond.

(4) World-gripper.

(5) Love-enkindler.

(6) Rose-cheek.

(7) Heartsease.

(8) Elias.

(9)  Pleasure.

(10)  Thirty-birds.

(11) Pomp and Pride.

(12) Of happy omen.]

Che cosa fece la Rosa al
Cipresso
 (1)


C'era una volta un grande re d'oriente che si chiamava Saman-lal-posh  (2) e aveva tre figli coraggiosi e furbi- Tahmasp, Qamas, e Almas-ruh-baksh  (3). Un giorno, mentre il re era seduto nella sala delle udienze, il figlio maggiore, il principe Tahmasp si presentò a lui e, dopo averlo salutato con il dovuto rispetto, gli disse:"O mio regale padre! Mi sono stancato della vita di città; se mi lascerete partire, domani condurrò con me i miei servitori, andrò per il paese e caccerò sulle colline; quando avrò preso abbastanza cacciagione tornerò, in tempo per la preghiera della sera." Il padre acconsentì e mandò con lui i più fidati tra i propri servitori con astori e falchi, con cani da caccia, ghepardi e leopardi.

Nel luogo in cui voleva cacciare il principe vide un bellissimo cervo. Ordinò che non fosse ucciso, ma intrappolato o catturato con un cappio. Il cervo cercò un posto in cui poter sfuggire all'accerchiamento dei battitori e ne individuò uno vicino allo stesso principe. Saltò in alto e balzò oltre la sua testa, fuori dall'accerchiamento, passando veloce come il vento dell'est nel deserto. Il principe spronò il cavallo e lo inseguì, tanto che ben presto fu perso di vista dai suoi accompagnatori.

Finché la luce del sole allo zenit fu sul suo capo, egli non distolse gli occhi dal cervo; improvvisamente esso scomparve dietro un'altura e nonostante lo cercasse, non ne trovò più traccia. Adesso il principe era fradicio di sudore, respirava a fatica e la lingua gli pendeva dalla bocca per la sete. Smontò da cavallo e arrancò, le briglie sul braccio, pregando e raccomandandosi alla misericordia del cielo. Poi il suo cavallo stramazzò e rese l'anima a Dio. Vagò senza sosta attraverso il deserto sabbioso, piangendo e con il petto che bruciava, ma alla fine una collina si offrì al suo sguardo. Raccolse le forze e si arrampicò in cima, lì trovo un albero gigantesco le cui radici affondavano nel terreno aspro e la cui cima sfiorava il cielo. I suoi rami buttavano un rigoglioso fogliame, c'erano erba e una sorgente ai suoi piedi, e fiori di tanti colori.

Rallegrato da quella vista il principe si trascinò sul bordo dell'acqua, bevve a sazietà e rese grazie per essersi liberato della sete.

Si guardò intorno e con grande sorpresa vide lì vicino un seggio regale. Mentre rifletteva su come potesse trovarci in quello spietato deserto, si avvicinò un uomo vestito come un fachiro, scalzo e a testa nuda, ma procedeva con la carrozza di una persona di rango. Il suo viso era gentile, saggio e pensieroso, si avvicinò e parlò al principe.

"Oh, mio buon giovane! Come sei arrivato qui? Chi sei? Da dove vieni?"

Il principe raccontò tutto ciò che gli era accaduto e poi aggiunse rispettosamente: "Ti ho rivelato tutto di me e adesso oso pregarti di fare altrettanto. Chi sei? Come puoi vivere in questo deserto?"

Al che il fachiro replicò: "Giovane, meglio sarebbe per te se non avessi niente a che fare con me e non sapessi nulla delle mie vicende, perché la mia storia non è né da raccontare, né da ascoltare" Il principe, comunque, lo supplicò talmente di raccontare, che alla fine non ci fu altro da fare che dirgli tutto.

"Sappi, o giovane! che sono il re Janangir (4) di Babilonia e che una tempo avevo un esercito e dei servitori, una famiglia e un tesoro, indicibili ricchezze e beni. L'Altissimo mi ha donato sette figli che sono cresciuti versati in tutti le arti principesche. Mio figlio maggiore è venuto a sapere da alcuni viaggiatori che in Turkistan, alla frontiera cinese, c'è un re di nome Quimus, figlio di Timus, il quale ha un'unica figlia che si chiama Mihr-afruz (5) e, sotto la volta del cielo, non ha rivali in bellezza. I principi giungono dai quattro angoli del mondo per chiedere la sua mano e a tutti ella impone una condizione. Dice loro: "Conosco un indovinello, sposerò chi saprà risolverlo e gli donerò tutti i miei averi. Ma se un pretendente non risponde alla mia domanda, gli taglio la testa e la espongo sui merli della cittadella. " L'indovinello che pone è: "Che cosa fece la rosa al cipresso?"

Quando mio figlio ha udito questa storia, si è innamorato di quella fanciulla sconosciuta ed è venuto da me lamentandosi e piangendo. Nulla di ciò che io potevo dirgli aveva il minimo effetto su di lui. Gli dissi: "Figlio mio, se questo tuo desiderio deve avverarsi, io stesso condurrò un grande esercito contro re Quimus. Se ti darà sua figlia volontariamente, meglio; se non lo farà, devasterò il suo regno e la porterò via con la forza." Questo progetto non gli piacque e disse: "Non è giusto spazzare via un regno e distruggere un palazzo solo perché io possa soddisfare il mio desiderio. Partirò da solo, risolverò l'indovinello e la otterrò così. Alla fine, assai dispiaciuto per lui, l'ho lasciato andare. Arrivò nella città di re Quimus. Gli fu proposto l'indovinello, non seppe dare la risposta esatta e la sua testa fu mozzata ed esposta sui merli della cittadella. Allora l'ho pianto in lutto per quaranta giorni.

Dopo di lui un altro e un altro ancora dei miei figli sono stati presi dallo stesso desiderio e infine tutti e sette i miei figli se ne sono andati e sono stati uccisi. Sconvolto dalla loro morte ho lasciato il trono e sopravvivo in questo deserto, rifiutando di occuparmi degli affari di stato e consumandomi nel dolore.

Il principe Tahmasp ascoltò quella storia e la freccia dell'amore per quella fanciulla ignota colpì anche il suo cuore. In quello stesso momento della sua triste sorte, il suo seguito sopraggiunse e gli si raccolse intorno come falene attorno alla luce. Gli portarono un cavallo, lesto come la brezza dell'alba; pose il piede solerte nella staffa e galoppò via. Con il passare dei giorni la spina dell'amore bruciava nel suo cuore e divenne l'autentico esemplare dell'innamorato, languido e fragile. Infine i suoi amici intimi scandagliarono il suo cuore e svelarono il suo amore, così posero la questione a suo padre, il re Saman-lal-posh. "Vostro figlio, il principe Tahmasp, è turbato dall'amore per la principessa Mihr-afruz, figlia del re Quimus, figlio di Timus." Quindi narrarono al re tutto di lei e di ciò che faceva. Un velo di tristezza oscurò la mente del re, che disse a suo figlio: "Se le cose stanno così, per prima cosa manderò un messaggero con una lettera cordiale a re Quimus e gli chiederò per te la mano di sua figlia. Invierò una gran quantità di doni e una carovana di cammelli carichi di pietre preziose e rubini di Badakhsham. In questo modo attirerò lei e il suo seguito e te la darò perché sia la tua consolazione. Ma se il re Quimus non è disposto a concedertela, lo travolgerò con un turbine di soldati e condurrò da te, in questo modo, la più superba delle ragazze." Il principe rispose che quel piano non andava bene, che sarebbe andato lui stesso e avrebbe risposto all'indovinello. Allora i saggi consiglieri del re dissero: "È una questione di grande importanza; sarebbe meglio permettere al principe di essere accompagnato da persone di vostra fiducia. Può darsi che si penta e torni indietro." Così il re Saman ordinò i preparativi per il viaggio e quindi il principe Tahmasp prese commiato e se ne andò, accompagnato da alcuni cortigiani e recando una carovana di cammelli dagli occhi scuri carichi di gioielli, oro e stoffe preziose.

Tappa dopo tappa e dopo molti giorni di viaggio, egli arrivò nella città del re Quimus. E che cosa vide? Una cittadella turrita le cui fondamenta erano salde nell'aspro terreno e i cui merli sfioravano il cielo azzurro. Vide infilzate sui merli molte teste, ma non gli fece alcun effetto che fossero le teste di uomini di rango; non ascoltò il consiglio di mettere da parte il proprio progetto, ma cavalcò oltre il cancello ed entrò nel cuore della città. Il luogo era tanto splendido che non si era mai visto nulla di simile e lì, in una vasta piazza, il principe trovò innalzata una tenda di seta cremisi e sotto di essa due tamburi con le bacchette, entrambi tempestati di pietre preziose. Quei tamburi erano lì affinché i pretendenti della principessa potessero annunciare il loro arrivo percuotendoli, dopodiché qualcuno li avrebbe condotti al cospetto del re. La vista dei tamburi attizzò il fuoco d'amore del principe Tahmasp. Smontò da cavallo e vi si diresse; i suoi compagni si affrettarono e lo pregarono che li lasciasse andare ad annunciarlo al re, dicendo che, una volta messi al sicuro i loro averi, avrebbero affrontato l'importante questione della principessa. Il principe rispose di essere lì solo per un motivo, che il suo primo dovere era battere i tamburi e annunciarsi come pretendente, poi si sarebbe rivolto al re, che avrebbe garantito loro un adeguato alloggio. Così percosse i tamburi e subito apparve un ufficiale che lo condusse dal re Quimus.

Quando il re vide come fosse giovane il principe, che ancora si stava abbeverando alla fontana dei sogni, disse: "Giovane, abbandona questo progetto che mia figlia ha concepito con l'orgoglio della sua bellezza. Nessuno può risolvere l'indovinello e lei ha condannato a morte molti uomini che non hanno più avuto né piaceri dalla vita né gustato il suo incanto. Dio impedisca che la tua gioventù possa essere devastata dal vento autunnale della sofferenza." Tanta gravità non potè far sì che il principe si ritirasse. Alla fine concordarono tre giorni di gradevole ospitalità ai quali sarebbe seguito ciò che doveva essere detto e fatto. Il principe andò nei propri appartamenti e fu trattato come si addiceva alla sua condizione.

Il re Quimus fece chiamare sua figlia e sua madre, Gulrukh (6), e parlò con loro. Disse a Mihr-afruz: "Ascoltami, crudele smorfiosa! Perché persisti in questa follia? È venuto a chiedere la tua mano un principe da oriente, così bello che il sole nascente non è nulla in confronto allo splendore del suo viso, è ricco, ha portato oro e gioielli, tutti per te, se lo sposerai. Non potresti trovare un marito migliore."

Tutti gli argomenti del padre e della madre andarono sprecati, la sua unica risposta fu: "Padre mio! Ho giurato a me stessa che non mi sposerò, trascorressero anche mille anni, finché qualcuno non scioglierà il mio indovinello e mi concederò solo all'uomo che saprà rispondere."

Trascorsero i tre giorni e l'indovinello fu posto: "Che cosa fece la rosa al cipresso?" Il principe era così eloquente che avrebbe potuto spaccare un capello e senza esitazione le rispose con un verso: "Solo l'Onnipotente conosce i segreti; se un uomo dice 'io so', non credergli."

Allora un servo andò a prendere il carnefice dai torbidi occhi azzurri, che chiese:"La vita di chi è giunta al suo termine?" e prese il principe per un braccio, lo collocò sul drappo dell'esecuzione e quindi, spietato e con il cuore di pietra, gli tagliò la testa e l'appiccò sui merli.

La notizia della morte del principe Tahmasp lasciò suo padre disperato e attonito. Lo pianse in lutto per quaranta giorni e poi, pochi giorni più tardi, il suo secondogenito, il principe Qamas, gli strappò il permesso di andare anche lui e fu messo a morte. Gli restava ora un solo figlio, il coraggioso, eloquente e lieto principe Almas-ruh-baksh. Un giorno, mentre suo padre stava meditando sui figli perduti, Almas gli comparve davanti e disse: "Padre mio! La figlia del re Quimus ha condotto alla morte i miei fratelli, voglio vendicarli a sue spese." Quelle parole fecero piangere il padre. "Luce di tuo padre! - gridò- mi resti solo tu e adesso mi chiedi di lasciarti andare incontro alla morte."

"Caro padre! -supplicò il principe- Finché non avrò abbattuto l'orgoglio di quella bella e non l'avrò condotta al vostro cospetto, non potrò placarmi o avere pace."

Alla fine anche lui partì, ma da solo e senza alcun seguito. Come i fratelli compì un lungo viaggio verso la città di Quimus, figlio di Timus; come loro vide la cittadella, ma vide anche le teste di Tahmasp e Qamas. Entrò in città, vide la tenda e i tamburi, poi uscì diretto verso un villaggio non molto lontano. Lì incontrò un uomo molto vecchio che aveva una moglie di 120 anni o poco più. Stavano per giungere alla fine delle loro vite, ma non avevano mai avuto figli. Furono molto contenti quando il principe entrò in casa loro e lo trattarono come un figlio. Egli affidò tutti i propri averi alla loro custodia e chiuse il cavallo nella loro stalla. Poi chiese loro di non parlare di lui con nessuno e di mantenere il segreto sulle sue faccende. Cambiò i propri abiti regali con altri, e la mattina successiva, appena il sole si levò da oriente, entrò di nuovo in città. Meditava senza sosta su come poter scoprire il senso dell'indovinello e dargli la giusta risposta , su chi potesse aiutarlo e su come vendicare i fratelli. Vagò per la città, senza udire nulla che potesse servirgli, perché non c'era nessuno in tutta la terra che avesse capito l'enigma della principessa Mihr-afruz.

Un giorno pensò di andare al suo palazzo e vedere se potesse capire qualcosa lì, così uscì per andare nel suo giardino. Era un luogo splendido, con un meraviglioso ingresso e mura come i bastioni di Alessandria. Montavano la guardia molti custodi e non c'era modo per evitarli. Il suo cuore era colmo di amarezza, ma il principe si disse: "Andrà tutto bene! È qui che otterrò ciò che voglio!" Girò attorno al muro del giardino con la speranza di trovare un'apertura e rivolse una supplica alla Corte delle Suppliche, pregando: "O tu che reggi la mano dell'indifeso! Mostrami la via."

Mentre pregava, pensò tra sé che sarebbe potuto entrare nel giardino attraverso un piccolo affluente. Si guardò bene attorno, temendo che lo vedessero, si spogliò, scivolò nel ruscello e fu condotto dentro le grandi mura. Rimase nascosto finché il suo perizoma fu asciutto. Il giardino era un vero paradiso, con acqua che scorreva tra i prati, con i fiori e il tubare delle colombe e il gorgheggiare degli usignoli. Era un luogo che inebriava la mente, si guardò attorno e vide la casa, ma sembrava disabitata. Nello spiazzo c'era un trono di lucido diaspro e nel mezzo della piattaforma un lavandino della più limpida acqua che luccicava come uno specchio. Si rallegrò con quella vista per un po' quindi tornò verso il giardino e si nascose ai giardinieri, passandovi la notte. La mattina successiva si finse un pazzo e vagò lì attorno finché giunse su un prato dove alcune ragazze sbarazzine si stavano divertendo. Su di un trono, ingioiellata e avvolta in drappi di seta, sedeva una ragazza la cui splendente bellezza illuminava tutto, mentre l'ambra grigia e l'essenza che indossava profumavano tutta l'aria. "Deve essere Mihr-afruz - pensò- è davvero incantevole." Proprio in quel momento una delle accompagnatrici si avvicinò al bordo dell'acqua per riempire una coppa e sebbene il principe fosse nascosto, il suo volto si rifletteva nell'acqua. Quando vide quell' immagine, si spaventò e lasciò cadere la coppa nel ruscello, pensando: "È un angelo, un genio o un uomo?" Paura e tremore l'afferrarono e gridò come gridano le donne. Allora giunsero le altre ragazze e la condussero dalla principessa che chiese: "Che cosa c'è, carina?"

"O, principessa! Sono andata vicino all'acqua, ho visto un immagine riflessa e mi sono spaventata." Così un'altra ragazza si avvicinò all'acqua e vide la stessa cosa, così tornò indietro e raccontò la stessa storia. La principessa desiderò vedere da sé, si alzò e andò sul posto con le movenze di un pavone baldanzoso. Quando vide l'immagine, disse alla sua nutrice: "Scopri chi si riflette nell'acqua e dove vive." Le sue parole giunsero all'orecchio del principe, egli sollevò la testa, lei lo vide e le parve bello come mai nessuno aveva visto prima. Si innamorò di lui e fece segno alla nutrice di condurlo alla sua presenza. Il principe si lasciò convincere a seguire la nutrice, ma quando la principessa gli chiese chi fosse e come fosse entrato nel giardino, si comportò come un folle - a volte sorridendo, a volte piangendo e dicendo: "Ho fame" o parole sconnesse e a casaccio, frammiste a parolacce.

"Che peccato! - disse la principessa - è matto". Ma siccome le piaceva, disse: "È il mio matto, che nessuno gli faccia del male." Lo condusse in casa propria e gli disse di non andarsene perché lei avrebbe provveduto a tutto ciò che voleva. "Il principe pensò: " Sarebbe magnifico se se proprio qui, in casa sua, potessi trovare la risposta all'indovinello; ma devo tacere, pena la morte."

Nella famiglia della principessa c'era una ragazza di nome Dil-aram (7); era quella che aveva visto per prima l'immagine del principe. Si innamorò perdutamente di lui e pensava giorno e notte a come avrebbe potuto rendergli noto il proprio affetto. Un giorno eluse l'attenzione della principessa, andò dal principe, posò la testa sui suoi piedi e disse: "Il cielo ti ha concesso bellezza e fascino. Dimmi il tuo segreto; chi sei e come sei giunto qui? Io ti amo tanto e se volessi andartene da questo luogo, verrei con te. Possiedo una ricchezza pari al tesoro dell'avaro Qarum." Ma il principe poteva rispondere solo come un uomo affranto e non le disse nulla. Disse a se stesso: "Dio non voglia che possa essere svelato invano il mio segreto, perché potrebbe davvero farmi cadere in disgrazia". Così, con gli occhi inondati di lacrime e il petto in fiamme, Dil-aram si sollevò e tornò a casa rammaricata e agitata.

Ogni volta in cui la principessa comandava che assistessero il principe, Dil-Aram, tra tutte le ragazze, gli prestava attenzione e lo serviva al meglio. La principessa se ne accorse e disse: "O Dil-aram! Devi prenderti cura del mio matto e dargli qualunque cosa voglia." Era proprio ciò che desiderava Dil-aram. Un po' più tardi condusse il principe in un luogo appartato e gli impose un giuramento, lo fece lei stessa e promise: "In nome del cielo! Non rivelerò il tuo segreto. Parlami di te così che possa aiutarti ad ottenere ciò che vuoi." Il principe riconobbe nelle sue parole l'essenza del vero amore e fece un patto con lei. "O fanciulla incantevole! Voglio sapere che cosa fece la rosa al cipresso. La tua padrona decapita gli uomini a causa di questo indovinello; che cosa c'è sotto e perché lo fa?" allora Dil-aram rispose:"Se prometti di sposarmi e di tenermi sempre tra coloro che prediligi, ti dirò tutto ciò che so e starò all'erta circa l'indovinello."

"O ragazza incantevole, -replicò- se ottengo il mio scopo, e spero di non dover lottare troppo a lungo, rispetterò il patto con te. Quando questa donna sarà in mio potere e avrò vendicato i miei fratelli, tu sarai il mio conforto."

"O ricchezza della mia vita e fonte della mia gioia! -rispose Dil-aram- "Io non so che cosa fece la rosa al cipresso, ma so che chi ha parlato di ciò a Mihr-afruz è un negro che nasconde sotto il trono. È fuggito qui da Waq del Caucaso- è lì che tu devi indagare, non c'è altro modo per conoscere la verità". Sentendo queste parole, il principe disse in cuor proprio: "Cuore mio! Il tuo compito ti logorerà ancora di più la vita."

Si immerse in una profonda riflessione, e Dil-aram lo guardò e disse: "Vita mia e anima mia! Non essere triste. Se vuoi che questa donna sia uccisa, metterò un veleno nella sua coppa così che non sollevi mai più la testa dal sonno letale."

"Dil-aram! Una tale vendetta non è virile. Non avrò riposo finché non sarò andato a Waq del Caucaso e non avrò chiarito la faccenda." Allora rinnovarono la promessa di matrimonio e si dissero di nuovo arrivederci.

Il principe tornò al villaggio e parlò di un lungo viaggio al vecchio che stava seduto fuori, pregandolo di non stare in ansia e di custodire i beni che gli aveva affidato.

Il principe non aveva la più pallida idea della strada per Waq del Caucaso ed era abbattuto dalla consapevolezza della propria impotenza. Stava camminando al fianco del proprio cavallo quando gli apparve dinnanzi un vecchio dall'aspetto sereno simile a Khizr  (8), vestito di verde e che reggeva un bastone. Il principe ringraziò il cielo, posò le mani sul petto con grande rispetto e fece una riverenza. Il vecchio restituì cortesemente il saluto e chiese: "Come stai? Dove sei diretto? Sembri un viaggiatore."

O riverito sant'uomo! Sono in difficoltà. Non conosco la via per Waq del Caucaso." Il vecchio saggio guardò il giovane principe e disse: "Desisti da questa pericolosa impresa: Non andare, scegli qualunque altro scopo! Se pure tu avessi cento vite, non ne salveresti neppure una in questo viaggio." Quelle parole non ebbero effetto sulla decisione del principe. "Per quale scopo - disse il vecchio- vuoi sciupare la tua vita?"

"Ho un'impresa importante da compiere e solo questo viaggio può renderla possibile. Devo andare; ti prego, in nome di Dio, mostrami la strada."

Quando il sant'uomo si rese conto che il principe era irremovibile, disse:

"Impara e capisci, giovane! Questo Waq di Qaf è nel Caucaso e ne è una colonia. Vi sono spiriti, demoni e geni. Devi seguire questa strada fino a che si divide in tre; non imboccare il sentiero di destra né di sinistra, ma quello centrale. Percorrilo per un giorno e una notte. Arriverai a una colonna sulla quale c'è una lastra di marmo scritta in caratteri cufici. Fai ciò che vi è scritto e bada bene di non disobbedire." Quindi gli augurò buon viaggio e lo benedissi, il principe gli baciò i piedi e, ringraziando Dio, si incamminò.

Dopo un giorno e una notte vide la colonna levarsi nella silenziosa bellezza del cielo. Tutto era come il vecchio saggio gli aveva detto e il principe, che conosceva tutte le lingue, lesse la seguente iscrizione cufica: "Viaggiatore! Devi sapere che questa colonna è stata eretta con la sua lapide per indicare le giuste direzioni delle strade. Se un uomo volesse trascorrere la propria vita in agio e piacevolmente, deve prendere il sentiero a destra. Se prende quello a sinistra, avrà molte tribolazioni, ma otterrà il suo scopo senza troppi indugi. Guai a chi scegliesse il sentiero centrale! Avesse anche mille vite, non ne salverebbe una; è assai rischioso, conduce nel Caucaso ed è una strada interminabile. Stai attento!"

Il principe lesse, si scoprì il capo e sollevò le mani per supplicare Colui che non ha necessità e pregò: "Amico del viaggiatore" Io, il Tuo servo, vengo a te per avere soccorso. Il mio obiettivo si trova nella terra di Qaf e la mia strada è irta di pericoli. Conducimi." Quindi prese una manciata di terra, se la gettò nel colletto e disse:"O terra, sii la mia tomba; casacca, sii il mio sudario!" Poi imboccò il sentiero centrale e procedette, giorno dopo giorno, pregando in silenzio, finchè vide alberi erigersi nella distesa di sabbia. Sorgevano in un giardino, egli si avvicinò al cancello e trovò una lastra di marmo meravigliosamente intagliato; lì accanto, addormentato, con la testa su una pietra, un negro il cui volto era così scuro da sembrare circondato di tenebre. Il suo labbro superiore, inarcato come un sopracciglio, si piegava oltre le narici e quello inferiore pendeva come quello di un cammello. Quattro macine costituivano il suo scudo e da un bosso pendeva la sua gigantesca spada. Il suo perizoma era composto di dodici pelli di animali e aveva avvolta intorno alla vita una catena ciascuno dei cui anelli era grande come la coscia di un elefante.

Il principe si avvicinò e legò il cavallo vicino alla testa del negro. Poi sussurrò un'invocazione ad Allah, entrò nel giardino e lo percorse fino a giungere nella parte privata, che dava delizia con i suoi grandi alberi, la ricca vegetazione e le aiuole fiorite. Nel giardino interno c'erano molti cervi. Gli fecero cenno con gli occhi e con le zampe di tornare indietro, perché si trovava in su un suolo incantato; non capì e pensò che i loro aggraziati movimenti fossero un benvenuto. Dopo un po' si imbattè in un palazzo con un porticato più imponente di quello di Cesare, fatto di mattoni d'oro e d'argento. Al centro c'era un alto scranno, rivestito di splendidi tappeti, e vi si aprivano otto porte, ciascuna delle quali aveva di fronte un lavandino di marmo.

Scacciando la preoccupazione, il principe Almas stava attraversando il giardino quando all'improvviso si aprì una finestra e una ragazza, così bella da far struggere di gelosia la luna, sporse la testa. Si sentì il cuore perduto sotto lo sguardo del principe e mandò la balia a prenderlo perché voleva sapere da dove venisse e come fosse giunto nel suo giardino privato in cui né i leoni né i lupi si avventuravano. La balia andò e fu presa da stupore per la radiosità del suo volto; lo salutò e disse: "Benvenuto, o giovane! La signora del giardino di chiede di venire!" Egli la seguì in un palazzo che sembrava un luogo paradisiaco e vide seduta sui tappeti regali del trono una fanciulla il cui splendore offuscava quello del sole. La saluto; lei si alzò, lo prese per mano e lo fece venire vicino. "Giovane, chi sei? Da dove vieni? Come sei entrato in questo giardino?" Egli le raccontò la propria storia dall'inizio alla fine e la dama Latifa  (9) replicò: "È una follia! Farai di te un vagabondo sulla terra e ti condurrai alla distruzione. Vieni, abbandona questi discorsi. Nessuno può andare nel Caucaso. Sati con me e sii riconoscente perché qui c'è un trono che puoi dividere con me e in mia compagnia godere della mia ricchezza. Ti darò tutto ciò che vorrai; condurrò qui re Qulmus e sua figlia, e tu potrai affrontarli come vorrai."

"Oh, dama Latifa, - disse- ho stretto con il cielo il patto di non aver pace finché non sarò a Waq di Qaf e non avrò chiarito la questione, e non avrò strappato Mihr-afruz a suo padre, come farebbero gli uomini coraggiosi, e l'avrò condotta in prigione. Quando avrò fatto tutto ciò, tornerò da te solennemente e con un ricco seguito, poi ti sposerò secondo la legge." Dama Latifa sostenne e sollecitò ciò che desiderava, ma invano; il principe fu irremovibile. Allora chiamò i coppieri che portassero altro vino perché pensava che quando la testa del principe ne fosse stata riscaldata, avrebbe acconsentito a restare. Fu portato vino puro e limpido; ella riempì una coppa e gliela diede. Egli disse:"O incantevole tesoro! È la norma che prima beva il padrone di casa e poi l'ospite." Così, per fargli perdere la testa, svuotò la coppa; poi la riempì di nuovo e gliela porse. Egli bevve, lei prese un liuto da uno dei musici e lo suonò con un'abilità che ammaliava chiunque l'ascoltasse. Ma fu tutto vano; trascorsero tre giorni in tale letizia e il quarto giorno il principe disse:"O gioia dei miei occhi! Prego che ora tu mi dica addio perché la mia strada è lunga e il fuoco del tuo amore suscita fiamme nel mio cuore. Con il favore del cielo che io possa raggiungere il mio scopo e così tornerò da te."

La dama vide che non sarebbe riuscita in alcun modo a modificare la sua decisione, disse alla balia di portare un certo scrigno che conteneva qualcosa di eccitante che avrebbe potuto aiutare il principe nel suo viaggio. Fu portato lo scrigno, ella staccò una porzione da qualcosa che vi era dentro e lo diede da mangiare al principe. Poi, mentre lui non si accorgeva, mise mano ad un rametto in foggia di serpente, pronunciò alcune parole sopra di esso e colpì il principe così violentemente su una spalla che egli gridò, quindi fece una piroetta ed ecco che si trasformò in un cervo.

Quando capì ciò che gli era accaduto, pensò: "Le fila della mia afflizione sono tessute insieme; ho perso la mia ultima possibilità!" Tentò di scappare, ma la maga mandò a chiamare l'orafo il quale ricoprì le corna del cervo con oro e gioielli. Il fazzoletto che quel giorno aveva avuto in mano fu allora legato intorno al suo collo e ciò lo liberò dalle sue attenzioni.

Ora il principe-cervo era costretto nel giardino e subito cercò il modo di fuggire. Non lo trovò e si unì agli altri cervi, i quali ben presto fecero di lui il loro capo. Ora, benché il principe fosse stato trasformato in un cervo, conservava la mente e il cuore di un uomo. Disse a se stesso: "Grazie al cielo la dama Latifa mi ha mutato in tale forma, perché in fondo il cervo è bello." Per un po' di tempo visse come un cervo nell'inattività, ma alla fine decise che in qualunque modo doveva porre fine a quella vita. Di nuovo si guardò attorno per capire come potesse lasciare il giardino incantato. Seguendo il muro arrivò alla parte più bassa; rievocò i Nomi Divini e si gettò oltre, dicendo: "Qualunque cosa accada, sarà la volontà di Dio." Quando si guardò attorno scoprì di essere nel medesimo luogo dal quale era saltato; c'erano il palazzo, il giardino e i cervi! Otto volte balzò oltre il muro e otto volte si ritrovò dove era partito. Dopo il nono salto avvenne un cambiamento, c'erano il palazzo e il giardino, ma i cervi se n'erano andati.

Poco dopo aprì una finestra una ragazza di tale lunare bellezza che il principe s'innamorò di lei. Era deliziata dal meraviglioso cervo e gridò alla sua balia: "Prendilo! Se ci riuscirai, ti darò questa collana, ognuna delle cui perle vale un regno." La balia desiderava le perle, ma siccome aveva trecento anni, non sapeva come catturare un cervo. Comunque scese in giardino e gli porse un po' d'erba, ma quando si avvicinò la creatura corse via. La ragazza guardava con grande eccitazione dalla finestra del palazzo e disse: "Balia, se non lo catturi, ti ucciderò!". "Mi sto uccidendo da sola." le gridò dietro la vecchia. La ragazza vide la balia barcollare e andò ad aiutarla, marciando con l'andatura di un pavone baldanzoso. Quando vide le corna dorate e il fazzoletto, disse: "Deve essere abituato alla mano dell'uomo, un animale domestico reale!" Il principe pensò che potesse essere un'altra maga che gli avrebbe dato un altro aspetto, e gli parve meglio permettere di essere catturato. Così giocò intorno alla ragazza e lasciò che lei lo prendesse per il collo. Portarono un guinzaglio, gli diedero frutta e fu accarezzato con diletto. Fu condotto a palazzo e legato ai piedi dello scranno di dama Jamila, ma ella ordinò che fosse portata una corda più lunga affinché gli fosse possibile saltellare accanto a lei.

Quando la balia venne a sistemare la corda, vide che gli scendevano lacrime dagli occhi ed era sconfortato e addolorato. "O dama Jamila! Questo è un cervo meraviglioso, sta piangendo; non ho mai visto prima un cervo piangere." Jamila scattò come un fulmine e vide che era così. Strofinò la testa sui suoi piedi e poi la scosse così tristemente che la fanciulla pianse di compassione. Gli diede un colpetto e disse: "Perché sei triste, cuore mio? Perché piangi, anima mia? È perché ti ho catturato? Ti amo più della mia stessa vita." Ma, a dispetto del suo conforto, pianse di più. Allora Jamila disse: "A meno che mi sbagli, questa è opera della mia sorella maga Latifa, che con le arti magiche trasforma i servi di Dio in bestie dei campi." A queste parole il cervo emise dei suoni e posò la testa sui suoi piedi. Allora Jamila fu certa che fosse un uomo e disse: "Consolati, ti restituirò il tuo vero aspetto." Si lavò e ordinò che fosse lavato il cervo, indossò indumenti puliti, chiese una scatola che si trovava in un'alcova, l'aprì e diede da mangiare al cervo una porzione di ciò che conteneva. Poi fece scivolare la mano sotto il tappeto e tirò fuori un rametto al quale disse qualcosa. Colpì duramente il cervo, che piroettò e divenne il principe Almas.

Il fazzoletto ricamato e i gioielli caddero sul pavimento. Il principe si prostrò ringraziando il cielo e Jamila e disse: "O creatura deliziosa! O Venere cinese! Come potrò scusarmi per averti causato tanti fastidi? Con quali parole potrò ringraziarti?" allora ella fece portare un baule di abiti e scelse un abito regale d'onore. I suoi valletti lo vestirono e lo condussero di nuovo davanti alla buona dama. Ella gli donò il proprio cuore, prese la sua mano, lo fece sedere accanto e disse: "O giovane! Dimmi chi sei davvero e da dove vieni, e come sei caduto sotto il potere di mia sorella."

Sin da quando era un cervo il principe aveva ammirato molto Jamila; ora riteneva che fosse mille volte più bella di prima. Ritenne che solo nella verità avrebbe trovato la salvezza e così le raccontò tutta la propria storia. Allora ella chiese: "O principe Almas-ruh-baksh, desideri davvero tanto compiere questo viaggio a Waq di Qaf? Quale speranza riponi in ciò? La strada è pericolosa persino qui vicino, e questo non è davvero il confine del Caucaso. Su, rinuncia! È un grosso rischio e andare non è saggio. Sarebbe un peccato che un uomo come te cadesse nelle mani dei geni e dei demoni. Resta con me e ti darò tutto ciò che vorrai."

"O creatura tra le più deliziose!"-rispose- Sei davvero generosa e la possibilità di scelta della mia vita giace davvero nelle tue mani; ma io ti prego di un favore. Se mi ami, io ti amo altrettanto. Se davvero mi ami, non vietarmi di compiere questo viaggio, ma aiutami come puoi. Se è possibile che io riesca e se ritorno con il mio scopo realizzato, ti sposerò secondo la legge, ti porterò nel mio paese e trascorreremo insieme il resto delle nostre vite nel piacere e in buona compagnia. Aiutami, se puoi, e dammi il tuo consiglio."

"O essenza della mia vita, -replicò Jamila- ti darò cose che non si trovano nei tesori reali e che ti saranno di grande aiuto. Primo, questi sono l'arco e le frecce del venerato profeta Salih. Secondo, questo è lo Scorpione di Salomone (sul quale sia la pace), una spada che nessun re possiede, fatta d'acciaio e pietra; se la abbatti su una roccia non si scalfirà e fenderà qualunque cosa tu colpisca. Terzo, questo è il pugnale che il saggio Timus si fece da sé; è il più utile e l'uomo che lo indossa non si piegherà sotto il peso di sette cammelli. La prima cosa che devi fare è arrivare a casa del Simurgh  (10) e fartelo amico. Se ti prende a benvolere, ti porterà a Waq di Qaf; altrimenti non ce la farai mai, perché ci sono sette mari sul cammino, e sono tali che se tutti i re della terra con i loro maghi e con i loro saggi ne discutessero per mille anni, non sarebbero capaci di attraversarli."

"O creatura tra le più deliziose, dov'è la casa del Simurgh? Come vi arriverò?"

"O novello frutto di vita! Devi solo fare ciò che ti dico e devi usare gli occhi e l'intelletto perché se non lo farai, ti troverai nel palazzo dei negri, che sono assetati di sangue; e Dio impedisca che mettano le loro mani sulla tua preziosa persona."

Allora la dama estrasse da una scatola l'arco e la faretra con le frecce, la spada e il pugnale, il principe pronunciò un'invocazione e cinse le armi. Allora Jamila dal volto di urì (11)preparò due bisacce di seta rosso rubino, una piena di pollame arrostito e piccole torte, l'altra con pietre di valore. Poi gli diede un cavallo rapido come la brezza del mattino e disse: "Accetta questi doni da me; cavalca finché arriverai presso un'altura, non molto distante da qui, dove c'è una sorgente. Si chiama il Luogo dei Doni, vi devi restare per una notte. Vi vedrai molte bestie selvagge -leoni, tigri, leopardi, scimmie e così via. Prima di arrivarvi devi catturare un po' di selvaggina. Più avanti sulla lunga strada vive un re leone e se le altre belve non lo temessero, devasterebbero l'intero paese e non lascerebbero passare nessuno. Il leone ha il pelo di un rosso vivo, quando arriva, alzati e mostragli deferenza; prendi uno straccio e pulisci la polvera e la terra dal suo muso, poi offrigli la selvaggina che hai catturato, ben pulita, e poni le mani sul petto con ossequio. Quando desidera mangiare, prendi il coltello, taglia pezzi di carne e deponiglieli davanti con un inchino. In questo modo abbraccerai il leone in perfetta amicizia, lui ti sarà di grande aiuto e sarai salvo dalle molestie dei negri. Quando lasci il Luogo dei Doni, assicurati di non prendere la strada a destra; prendi quella a sinistra, perché l'altra conduce al castello dei negri, che è conosciuto come il Luogo delle Spade Risonanti, e lì ci sono quaranta capitani negri oltre tre o quattromila. Il loro capo è Taram-taq (12) Più in là c'è la casa del Simurgh."

Dopo aver fornito al principe queste informazioni, disse: "Vedrai che tutto accadrà come ti ho detto." Poi lo accompagnò per un breve tratto; egli se ne andò ed ella tornò a casa a piangere la sua assenza.

Il principe Almas, affidandosi a Dio, cavalcò verso il Luogo dei Doni e smontò presso lo zoccolo. Accadde tutto come aveva predetto Jamila; passati uno o due turni di guardia, vide che lo spazio aperto intorno a lui era pieno di imponenti e splendidi animali come non ne aveva mai visti prima. Ben presto essi fecero largo a un leone straordinariamente grande, che misurava quasi otto metri dal naso alla punta della coda ed era una magnifica creatura. Il principe avanzò e lo salutò; il leone chinò la testa con orgoglio, salutò rispettosamente e raggiunse lo zoccolo. Ce n'erano altri settanta o ottanta con esso, e lo circondarono a breve distanza. Pose la zampa destra sulla sinistra; il principe prese la pezzuola che Jamila gli aveva dato allo scopo e deterse la polvere e la terra dal suo muso; poi gli portò davanti la selvaggina che aveva preparato e, incrociando rispettosamente le mani sul petto, rimase in attesa davanti a esso. Quando volle mangiare, tagliò pezzi di carne e glieli pose in bocca. Anche i leoni subalterni vennero vicino e il principe avrebbe voluto trattenere la mano, ma il re leone gli fece segno di nutrire anche loro. Lo fece, posando la carne sullo zoccolo. Allora il re leone fece cenno al principe di avvicinarsi e disse: "Dormi a tuo agio; le mie guardie veglieranno." Così, circondato dai leoni sentinella, dormì fino all'alba quando il re leone lo salutò, gli diede un po' del suo pelo e disse: "Quando sei in difficoltà, brucia uno di questi peli e io ci sarò." Poì sparì nella giungla.

Il principe Almas partì immediatamente; cavalcò finché giunse al bivio. Rammentava bene che la strada a destra era corta e pericolosa, ma si disse che qualunque cosa fosse scritta sulla sua fronte, si sarebbe avverata, e imboccò la strada proibita.

Ben presto vide un castello e capì che fosse il luogo delle Spade Risonanti da ciò che Jamila gli aveva detto. Sarebbe voluto tornare indietro sulla via che aveva percorso, ma il coraggio glielo impedì e disse: "Mi accadrà ciò che è stabilito dall'eternità." E andò verso il castello. Stava pensando di legare il cavallo a un albero vicino al cancello quando venne fuori un negro e lo vide. "Ha! -si disse lo scellerato- Taram-taq non si ciba di carne umana da lungo tempo e ne ha voglia. Gli porterò questa creatura." Prese le briglie del principe e disse: "Smonta, giovane! Vieni dal mio signore. Ha desiderato mangiare carne umana da troppo tempo." "Che sciocchezze stai dicendo?" disse il principe, e altre parole simili. Quando il negro capì di essere stato insultato, gridò: "Vieni con me! Ti ridurrò in un tale stato che gli uccelli del cielo piangeranno per te." Allora il principe estrasse lo Scorpione di Salomone e lo colpì sulla cintura di pelle e lo colpì di traverso tanto che la spada uscì dall'altro lato. Egli rimase dritto per un po', mormorò alcune parole, allungò la mano per afferrare il principe, poi cadde diviso in due e rese l'anima.

C'era dell'acqua a portata di mano, il principe fece le abluzioni e disse: "O mio tesoro! Ti è imposto un compito meraviglioso!" Un secondo negro uscì dalla fortezza e, vedendo ciò che era accaduto, tornò indietro e parlo al suo capo. Altri vollero essere raddoppiati, uscirono e di ognuno di loro lo Scorpione di Salomone ne fece due. Allora Taram-taq mandò un gigante nero di nome Chil-maq, che in battaglia valeva come trecento, e gli disse: " Ti ringrazierò se andrai a prendermi quell'uomo."

Chil-maq uscì, alto come una torre, reggendo uno scudo composto di otto macine, e mentre camminava, gridava: "Ho! Pasticcione! Con quale diritto vieni nel nostro paese e uccidi la nostra gente? Vieni, prova a dividere in due me." Poiché il principe gli appariva miserabile, lasciò da parte la clava e si affrettò ad afferrarlo con le mani. Lo prese per il collo, se lo mise sottobraccio e si avviò con lui da Taram-taq.

Ma il principe estrasse il pugnale di Timus e lo conficcò sotto l'ascella del gigante in tutta la sua lunghezza. Così Chil-maq lo lasciò e tentò di prendere la clava; ma quando si chinò, la potente spada lo tranciò alla vita.

Quando la notizia che il suo campione era morto raggiunse Taram-taq, si mise a capo di un esercito di negri e lasciò la fortezza. Molti caddero davanti alla magica spada e il principe si adoperò a dispetto della debolezza e della stanchezza che lo logoravano. In un momento di tregua dall'attacco, sfregò l'acciarino e bruciò un pelo del re leone; lo aveva appena fatto quando i negri caricarono di nuovo e lo fecero prigioniero. Improvvisamente dal lontano orizzonte del deserto apparve un esercito di leoni guidato dal loro re. "Che cosa conduce qui questo flagello del cielo?" gridarono i negri. Giunsero ruggendo, e restituirono energia al principe. Egli combatté e quando colpiva alla cintura, chi la portava cadeva in due pezzi, e quando colpiva alla testa, spaccava fino alla vita. Poi i diecimila potenti leoni scesero in campo e fecero a brandelli uomini e cavalli.

Taram-taq rimase solo; avrebbe voluto ritirarsi nella fortezza, ma il principe gridò: "Verso quale luogo vai, dannato? Stai scappando davanti a me?" A queste provocatorie parole il capo gridò di rimando:"Benvenuto, uomo! Vieni qui e ti ridurrò come cera sotto la mia clava." Allora scagliò la clava contro la testa del principe, ma essa cadde senza danni perché il principe aveva spronato avanti rapidamente il cavallo . Il capo, credendo di averlo vinto, lo stava cercando in basso quando all'improvviso egli si sollevò, lo fendette alla vita e lo spedì dritto all'inferno.

Il re leone lodò molto il raffinato coraggio del principe Almas. Andarono insieme al Castello delle Spade Risonanti e scoprirono che era ornato e arredato in foggia principesca. Vi era una figlia di Taram-taq, ancora bambina. Ella mandò un messaggio al principe Almas, dicendo: "O re del mondo! Scegli questa schiava come tua serva. Portala con te; dove tu vai, ella verrà!" La mandò a prendere, ella gli baciò i piedi e si convertì alla fede mussulmana nelle sue mani. Le disse che stava intraprendendo un lungo viaggio per un'importante questione e quando fosse tornato, avrebbe portato lei e i suoi beni nel proprio paese, ma per il momento doveva restare nel castello. Allora lasciò la fortezza e tutto ciò che conteneva alle cure del leone, dicendo: " Sorvegliali, fratello! Non permettere che alcuno stenda la mano su di loro." Salutò, scelse un cavallo riposato dalla scuderia del capo e ancora una volta si mise in marcia.

Dopo aver viaggiato con numerose tappe e per molti giorni, raggiunse una pianura di magnifica bellezza e refrigerio. Era coperta di fiori-rose, tulipani e trifoglio; c'erano bei prati tra i quali scorreva l'acqua. Questo luogo eletto lo ritemprò. C'era un albero come non ne aveva mai visto uno prima; i suoi rami erano uguali, ma producevano fiori e frutti di un migliaio di tipi. Vicino a esso una vasca era foggiata con quattro tipi di pietra-pietra di paragone, pietra pura, marmo e magnetite. Dentro e fuori di essa scorreva acqua simile ad un'essenza. Il principe intuì subito che quello doveva essere il luogo del Simurgh; smontò, lasciò il cavallo libero di brucare, mangiò un po' del cibo che gli aveva dato Jamila e si sdraiò a dormire.

Stava ancora sonnecchiando quando fu svegliato dal nitrito e dallo scalpitio del cavallo. Quando potè vedere chiaramente, scorse un drago simile a una montagna il cui pesante petto riduceva in polvere le pietre sotto di lui. Rievocò i Mille Nomi di Dio e prese l'arco di Salih dalla cassa e tre frecce dalla faretra. Si legò saldamente alla vita il pugnale di Timus e cinse al collo lo Scorpione di Salomone. Poi incoccò una freccia e la scagliò con tutta la sua forza verso l'occhio del mostro fino alla tacca. Il drago si contorse, esalò un malefico vapore e batté la testa sul terreno tanto che la terra tremò. Allora il principe incoccò una seconda freccia e gliela lanciò in gola. Il drago respirò profondamente e stava per attirare il principe nelle fauci, ma quando egli fu alla distanza più adatta, estrasse la spada e, raccomandandosi a Dio, sferrò un potente colpo che tagliò il collo della creatura fino all'esofago. Il nauseante vapore della bestia e l'orrore della sua stranezza sopraffecero il principe, che svenne. Quando fu di nuovo in sé, si accorse di essere inzuppato del sangue del mostro morto. Si sollevò e ringraziò Dio di essere salvo.

Il nido del Simurgh si trovava in un meraviglioso albero sopra di lui, sul quale vi erano degli uccellini; i loro genitori erano fuori in cerca di cibo. Essi dicevano sempre ai loro piccoli, prima di lasciarli, di non mettere le teste fuori dal nido; ma quel giorno, al rumore della battaglia, essi guardarono giù e così videro tutto. Quando il drago era stato ucciso, essi erano molto affamati e reclamavano il cibo. Il principe quindi tagliò il drago e li nutrì, boccone dopo boccone, finché ebbero mangiato tutto. Allora il principe si lavò, si sdraiò a riposare e stava ancora dormendo quando il Simurgh tornò a casa. Generalmente gli uccellini emettevano un cinguettio di benvenuto quando i loro genitori tornavano, ma quel giorno erano così sazi della carne del drago che non ce la fecero, dovettero mettersi a dormire.

Come si avvicinarono, gli uccelli adulti videro il principe sdraiato sotto l'albero, ma nessun segno di vita nel nido. Pensarono che la disgrazia che li aveva colpiti alcuni anni prima fosse di nuovo accaduta e che i loro pulcini fossero spariti. Non erano mai riusciti a scoprire l'assassino e ora sospettavano del principe. "Ha mangiato i nostri piccoli e dorme; deve morire." disse papà uccello; tornò sulle colline e artigliò un'enorme pietra che intendeva lasciar cadere sulla testa del principe. Ma la sua compagna disse: "Guardiamo nel nido prima che uccidere una persona innocente ci condanni nel Giorno della resurrezione." Volarono più vicino e in quel momento gli uccellini si svegliarono e gridarono: "Mamma, che cosa ci hai portato?" e raccontarono tutta la faccenda della lotta e come essi fossero vivi grazie al giovane uomo sotto l'albero, e come egli avesse tagliato il drago e li avesse nutriti. Allora mamma uccello osservò: "Davvero, papà! Stavi per fare una cosa strana e sei stato distolto da un peccato terribile." Allora il Simurgh volò più lontano con la grossa pietra e la lasciò cadere. Essa sprofondò al centro della terra.

Tornando indietro, il Simurgh vide che un raggio di sole colpiva il principe attraverso le foglie, così spiegò le ali e lo riparò finché si svegliò. Quando il principe si alzò, saluto l'uccello, che lo ringraziò con gioia e gratitudine, e accarezzandolo gli disse: "O giovane, dimmi la verità! Chi sei e dove stai andando? E come hai attraversato questo spietato deserto sul quale mai ha camminato piede umano?" Il principe narrò la propria storia dall'inizio alla fine, e terminò dicendo: " È mio grande desiderio che tu mi aiuti a raggiungere Waq del Caucaso. Forse, con la tua benevolenza, svolgerò il mio compito e vendicherò i miei fratelli." Per tutta risposta il Simurgh prima benedisse il salvatore dei suoi piccoli, poi continuò: "Ciò che tu hai fatto, nessun figlio di uomo ha mai fatto prima; di sicuro hai diritto a tutto il mio aiuto, perché ogni anno fino ad ora il drago è venuto qui, ha distrutto i miei pulcini, e io non sono mai stato in grado di scoprire l'assassino e vendicarmi. Per grazia di Dio tu hai eliminato il potente nemico dei miei piccoli. Ti reputo un figlio. Stai con me; ti darò qualunque cosa desideri,f onderò una città per te e la fornirò di ogni necessità. Ti darò le terre del Caucaso e sottometterò a te i loro principi. Abbandona il viaggio a Waq, è pieno di rischi e i geni certamente ti uccideranno." Ma nulla avrebbe potuto smuovere il principe e, rendendosene conto, l'uccello proseguì: "E sia! Quando vuoi metterti in viaggio, devi andare nella pianura e prendere sette teste di cervi, fare borracce con la loro pelle e dividere in sette prozioni la loro carne. Sette mari si trovano sul tuo cammino-io ti porterò oltre; ma se non ho cibo e acqua, cadremo in mare e annegheremo. Quando te lo chiedo, metti cibo e acqua nella mia bocca. Così viaggeremo senza problemi."

Il principe fece tutto come gli era stato detto, quindi volarono via; attraversarono i sette mari e a ognuno il principe nutrì il Simurgh. Quando scesero sulla spiaggia dell'ultimo mare, l'uccello disse: "Figlio mio! Qui c'è la tua strada; seguila fino alla città. Porta con te tre delle mie piume e, se sei in difficoltà, bruciane una e io sarò da te in un batter d'occhio."

Il principe camminò in solitudine finché raggiunse la città. Vi entrò e vagò per tutti i quartieri, attraverso i bazar, i vicoli e le piazze, senza sapere minimamente dove avrebbe potuto trovare informazioni sull'indovinello di Mihr-afruz. Trascorse sette giorni riflettendovi in silenzio. Sin dal primo giorno del suo arrivo aveva fatto amicizia con un giovane mercante di stoffe, e tra loro era nata una grande predilezione. Un giorno egli disse improvvisamente al suo compagno: "O caro amico! Vorrei tu potessi dirmi che cosa fece la rosa al cipresso, e quale sia il senso dell'enigma." Il mercante si avviò e disse: "Se tra noi non ci fosse affetto fraterno, ti taglierei la testa per avermelo chiesto!" "Se hai intenzione di uccidermi, -replicò il principe- dovrai prima dirmi ciò che voglio sapere." Quando il mercante vide che il principe era terribilmente serio, disse: "Se vuoi sapere la verità sull'argomento, devi attendere il nostro re. Non c'è altro modo; nessun altro te lo dirà. Ho un amico a corte, di nome Farrukh-fal (13), e ti presenterò a lui." "Sarebbe magnifico." gridò il principe. Fu concordato un incontro tra Farrukh-fal e Almas, poi l'emiro lo condusse alla presenza del re e lo presentò come uno straniero e un viaggiatore che veniva da molto lontano per sedere all'ombra di re Sinaubar.

Il Simurgh aveva dato al principe un diamante del peso di trenta misqals (14) ed egli lo offrì al re, che subito ne comprese il valore e gli chiese come lo avesse ottenuto. "Io, vostro schiavo, una volta possedevo ricchezze, terre e potere; c'erano molte pietre preziose nel mio paese. Venendo qui, sono stato derubato al Castello delle Spade Risonanti e ho salvato solo questa, celata nel mio telo da bagno." In cambio del diamante, re Sinaubar offrì doni di maggior valore perché rammentasse che era stato l'ultimo bene del principe. Gli mostrò massima gentilezza e ospitalità, diede ordine al suo visir di alloggiare il principe nell'appartamento regale. Il re traeva molto piacere dalla compagnia del suo visitatore; stavano insieme ogni giorno e trascorrevano il tempo piacevolmente. Molte volte il re diceva: "Chiedimi qualunque cosa, io posso dartela." Un giorno egli era così insistente nel voler sapere che cosa sarebbe piaciuto al principe, che quest'ultimo disse: "Ho un solo desiderio, e ve lo rivelerò in privato." Subito il re ordinò a ciascuno di ritirarsi, e allora il principe Almas disse: "Il desiderio della mia vita è sapere che cosa fece la rosa al cipresso e che cosa significhino queste parole." Il re rimase sbalordito."In nome di Dio! Se qualcun altro me lo avesse detto, gli avrei fatto tagliare immediatamente la testa." Il principe ascoltò in silenzio, e in breve ammaliò il re con una conversazione così piacevole che fu impossibile ucciderlo.

il tempo trascorse, il re pregava continuamente il principe di dirgli che cosa potesse donargli e riceveva sempre la medesima risposta: "Desidero il bene di vostra maestà; che cosa potrei volere di più?" Una notte ci fu un banchetto, e i coppieri distribuivano in coppe d'oro e d'argento un vino frizzante, e i cantori con le più dolci voci si contendevano il premio. Il principe beveva dalla stessa coppa del re e, quando la sua testa fu accesa dal vino, prese il liuto a uno dei musicisti, si sedette sul bordo del tappeto e cantò, cantò fino a stregare i sensi di tutti quelli che lo ascoltavano. Applausi e complimenti piovvero su di lui da ogni parte. Il re sollevò la propria coppa, chiamò il principe, gliela diede e disse: "Esprimi un desiderio! Sarà esaudito." Il principe tracannò il vino e rispose:"O re del mondo!Sappi che io ho un solo scopo nella vita, ed è sapere che cosa fece la rosa al cipresso."

"Nessun uomo ne è ancora uscito vivo. -replicò il re-Ma se è il tuo solo desiderio, sia. Te lo dirò. Ma lo farò a una sola condizione, cioè che quando avrai ascoltato, accetterai la morte." A queste parole il principe fu d'accordo e disse: "Resto saldo in questo proposito."

Il re diede ordine a un attendente; fu steso vicino a lui un sontuoso tappeto ricoperto di velluto europeo, fu condotto un cane con un guinzaglio d'oro e di pietre preziose che sedette su quei materiali preziosi. Un gruppo di fanciulle entrò e si riunì in attesa.

Allora, con male parole, dodici negri trascinarono una bella fanciulla, incatenata mani e piedi e vestita malamente, e la fecero sedere sul nudo pavimento.

Era traordinariamente bella e oscurava lo splendore del sole. Il re ordinò che ricevesse cento frustate sul tenero corpo; ella emise un lungo sospiro. Fu chiesto del cibo e una tavola venne sparecchiata. Carni delicate furono poste davanti al cane e gli fu versata acqua in una coppa regale di cristallo cinese. Quando ebbe mangiato a sazietà, i suoi avanzi furono messi davanti alla bella fanciulla, che li dovette mangiare. Piangeva e le sue lacrime diventavano perle; sorrideva e le sue labbra spargevano rose. Perle e rose furono raccolte e messi nel tesoro.

"Hai visto queste cose e il tuo scopo è raggiunto." Disse il re. "In verità -disse il principe- ho visto cose che non ho compreso; che cosa significano e qual è la loro storia? Dimmelo e uccidimi."

Allora il re disse: 'La donna che vedi in catene è mia moglie, si chiama Gul, la Rosa, e io sono Sinaubar, il Cipresso. Un giorno stavo cacciando e avevo molta sete. Dopo una lunga ricerca scoprii un pozzo in un luogo tanto nascosto che né uccelli, né bestie, né uomini lo avrebbero trovato senza penare. Ero solo, feci del mio turbante una corda e della mia coppa un secchio. C'era una buona quantità d'acqua, ma quando calai la corda, qualcosa l'afferrò e non potevo in alcun modo tirarla su. Gridai nel pozzo: " O! servo di Dio! Chiunque tu sia, perché mi colpisci così ingiustamente? Sto morendo di sete, lascia, in nome di Dio." Mi giunse in risposta un grido. "O servo di Dio! Siamo nel pozzo da tanto tempo; in nome di Dio, tiraci fuori!" Dopo un migliaio di tentativi, tirai su due donne cieche. Dissero di essere due peri (15) e che il loro re le aveva accecate in un momento di rabbia e lasciate sole nel pozzo.'

Dissero: " Se curerai la nostra cecità, ci voteremo al tuo servizio e faremo qualunche cosa vorrai."

"Qual è la cura per la vostra cecità?"

"Non lontano da qui -dissero- una mucca sorge dal grande mare per brucare; un po' del suo letame ci curerebbe. Saremo tue debitrici in eterno. Non permettere che la mucca ti veda, o certamente ti ucciderà."

'Con lo spirito e le forze rinnovati, andai alla spiaggia. Lì vidi la mucca uscire dal mare, brucare e tornare indietro. Lasciai il mio nascondiglio, presi un po' di letame e lo portai alle peri. Se lo strofinarono sugli occhi e, grazie alla potenza divina, videro di nuovo."

'Ringraziarono il cielo e me, e pensarono a come avrebbero potuto mostrarmi la loro gratitudine. "Il nostro re," dissero "ha una figlia che è la pupilla dei suoi occhi e ritiene la più bella ragazza della terra. E in verità non ha uguali! Ti condurremo nella sua casa e tu dovrai conquistare il suo cuore, e se lei sente inclinazione per un altro, devi dissuaderla e averla per te. Sua madre l'ama tanto teneramente che ciò non è facile in sua presenza e non vorrà darla in sposa a nessuno.

Insegnale ad amarti al punto che non possa vivere senza di te. Ma se ciò viene a conoscenza della madre, lei ti farà bruciare vivo. Allora devi chiedere, come ultimo desiderio, che il tuo corpo sia cosparso d'olio così che tu possa bruciare più rapidamente e ti sia risparmiato il tormento. Se il re delle peri ti concede questo favore, faremo in modo di essere coloro che ti ungono e spargeremo su di te un olio tale che, seppure tu restassi nel fuoco per mille anni, non rimarrebbe alcuna traccia di ustione."

Infine le due peri mi condussero a casa della fanciulla. La vidi che dormiva con grazia. Era incantevole, e fui tanto colpito dalla perfezione della sua bellezza che rimasi attonito, non sapendo se fosse sogno o realtà. Quando infine mi resi conto che era una fanciulla vera, resi grazie che io, il corridore, avessi raggiunto la mia meta, e che io, il cercatore, avessi trovato il mio tesoro.

'Quando la peri aprì gli occhi, chiese spaventata: "Chi sei? Sei venuto per rubare? Come sei giunto qui? Presto! Salvati da questo gorgo di distruzione, perché i demoni e le peri che mi sorvegliano, si sveglieranno e ti prenderanno."

Ma la freccia dell'amore mi aveva colpito a fondo e anche la fanciulla mi guardava gentilmente. Non volli andar via. Per alcuni mesi rimasi nascosto nella sua casa. Non osammo permettere che sua madre scoprisse il nostro amore. A volte la fanciulla era assai triste e intimorita che sua madre potesse scoprirci. Un giorno il padre le disse: "Tesoro, da un po' di tempo mi sono accorto che la tua bellezza non è più quella che era. Come mai? Sei malata? Dimmelo affinché io possa trovare una cura." Ahimé! Non c'era modo di nascondere il misto di delizia e di angoscia del nostro amore; da segreto diventò palese. Io fui gettato in prigione e il mondo divenne oscuro al mio risveglio, privato del suo amore.

Il re delle peri ordinò che fossi arso vivo, e disse: "Perché tu, uomo, ti sei comportato così perfidamente in casa mia?" i suoi demoni e le sue peri raccolsero legno d'ambra e ne fecero una catasta, mi ci avevano collocato quando ricordai le parole che le due peri da me salvate mi avevano sussurrato all'orecchio, così chiesi che il mio corpo fosse cosparso d'olio per liberarmi più rapidamente dalla sofferenza. Mi fu concesso e loro due fece in modo di essere coloro che mi avrebbero unto. Fui gettato nel fuoco che fu mantenuto per sette giorni e sette notti. Per volontà di Dio non rimase su di me alcuna traccia. Alla fine della settimana il re delle peri ordinò che le ceneri fossero gettate nel mucchio della polvere, e io fui trovato vivo e illeso.

Le peri che avevano visto Gul consumata dall'amore per me, intercedettero presso il re e dissero: "È chiaro che la sorte di tua figlia è legata lui, perché il fuoco non l'ha danneggiato. È meglio dargli la fanciulla perché si amano reciprocamente. Egli è il re di Waq di Qaf e non troverai di meglio."

'A queste parole il re acconsentì e celebrò le nozze tra Gul e me. Ora conosci il prezzo che ho pagato per questa creatura infedele. O principe, ricorda il nostro accordo.'

'Lo ricordo,' disse il principe; 'ma, dimmi, che cosa ha portato la regina Gul in tale difficoltà?'

'Una notte,' continuò il re Sinabur, 'fui svegliato dal tocco mortalmente freddo delle mani e dei piedi di Gul sul mio corpo. Le chiesi dove fosse stata per essere così fredda e mi rispose che era stata fuori. La mattina seguente, quando andai nelle scuderie, vidi che due dei miei cavalli, Zoccolo di Vento e Tigre, erano magri e deboli. Rimproverai lo stalliere e lo colpii. Egli chiese quale fosse la sua colpa e disse che ogni notte mia moglie prendeva uno di quei cavalli e galoppava via, tornando indietro solo all'alba. Nel mio cuore divampò una fiamma, mi chiesi dove andasse e che cosa facesse. Chiesi allo stalliere di tacere e, quando Gul avesse preso un cavallo dalla scuderia, di sellarne un altro rapidamente e di portarlo da me. Quel giorno non andai a caccia, rimasi in casa per seguire la situazione. Mi coricai come il solito la sera e finsi di cadere addormentato. Quella notte fu il turno di Tigre. Cavalcò via con esso, io presi Zoccolo di VentoE la seguii. Venne con me il cane che vedi, un amico fedele che non mi abbandona mai.

Quando giunsi ai piedi di quelle colline al di fuori delle quali sorge la città, vidi Gul smontare e andare verso una casa che era stata costruita da certi negri. Oltre la porta c'era un alto scranno sul quale stava un gigante nero che ella riverì. Egli si alzò e la colpì finché fu coperta di lividi, ma ella non emise un gemito. Io rimasi allibito, perché una volta in cui l'avevo colpita con un gambo di rosa si era lamentata e inquietata per tre giorni! Allora il negro le disse: "Dunque, brutta creatura e testa rasata!Perché sei così in ritardo, e perché non indossi l'abito da sposa?" Gli rispose: " Quella persona non è andata a letto rapidamente ed è stata in casa tutto il giorno, ecco perché non mi sono potuta adornare. Sono venuta appena ho potuto." Dopo un po' la chiamò a sedere accanto a lui; ma ciò era più di quanto potessi sopportare. Persi il controllo di me stesso e mi avventai su di lui. Egli strinse il mio collo e ci avvinghiammo in una lotta mortale. Improvvisamente ella venne dietro di me, mi afferrò i piedi e mi atterrò. Mentre egli mi teneva sul pavimento, lei sfilò il mio coltello e glielo porse. Avrei potuto essere ucciso, se non fosse stato per il fedele cane che lo afferrò alla gola, lo tirò giù e lo immobilizzò a terra. Allora mi alzai e feci fuori il disgraziato. C'erano altri quattro negri lì; tre li uccisi e il quarto scappò e ha trovato rifugio sotto il trono di Mihr-afruz, figlia del re Quimus. Riportai Gul al palazzo e da quel momento l'ho trattata come si fa con un cane, e ho cura del cane come se fosse mia moglie. Ora sai che cosa fece la rosa al cipresso; adesso devi mantenere il patto che hai stretto con me.'

'Manterrò la parola,' disse il principe, 'ma si può avere un po' d'acqua sul tetto così che possa fare la mia ultima abluzione?'

Il re acconsentì alla richiesta. Il principe salì sul tetto e, in un angolo, strofinò l'acciarino e bruciò una delle piume del Simurgh. Subito esso apparve e scosse la città con la possenza del suo aspetto. Prese sul dorso il principe e si levò verso lo zenit.

Dopo un po' di tempo il re Sinaubar disse: 'Quel giovane è da troppo tempo sul tetto; andate e portatelo qui.' Ma non c'era traccia del principe sul tetto; solamente, lontano nel cielo, si vide il Simurgh che lo portava via. Quando il re sentì della sua fuga, ringraziò il cielo che le sue mani non si fossero macchiate con il suo sangue.

Il Simurgh salì e salì finché la terra sembrò un uovo in mezzo a un oceano. Alla fine calò sul proprio paese,in cui il principe gentile fu accolto dagli uccellini e intrattenuto assai cordialmente. Raccontò tutta la storia della rosa e del cipresso e allora, carico di doni che il Simurgh aveva raccolto in città vicine e lontane, si mise in cammino verso il Castello delle Spade Risonanti. Il re leone venne ad incontrarlo; prese in sposa la figlia del capo dei negri- che si chiamava anche lei Gul- e si diresse al Palazzo dei Doni con lei, con i propri beni e con il proprio seguito. Vi si fermarono per una notte e all'alba salutarono il leone e si diressero verso il paese di Jamila.

Quando dama Jamila sentì che il principe Almas era vicino, uscì per accoglierlo amorevolmente, con molte belle ancelle. Il loro incontro fu gioioso e andarono insieme nel giardino del palazzo. Jamila convocò tutti i propri dignitari e al loro cospetto fu celebrato il matrimonio con il principe. Pochi giorni più tardi affidò gli affari al visir e si preparò per seguire il principe nel suo paese. Prima di partire restituì l'aspetto originario a tutti gli uomini che sua sorella Latifa aveva stregato, ricevendo le loro benedizioni, e lasciò che tornassero alle loro case. La stessa malvagia Latifa fu ben presto lasciata sola nel giardino. Quando tutto fu pronto, si misero in viaggio con i servi e con gli schiavi, con tutti i tesori e i beni, e viaggiarono agevolmente verso la città del re Quimus.

Quando il re Quimus sentì che si stava avvicinando una tale, grande comitiva, mandò il visir a dare un degno benvenuto al principe e gli chiese di assicurargli il favore di una sua visita. Il principe rispose che non aveva intenzioni bellicose, e scrisse: 'Sappi, re Quimus, che sono qui per porre fine ai crimini della tua insolente figlia che ha insopportabilmente mandato a morte tanti re e figli di re, e ha appiccato le loro teste sulla cittadella. Sono qui per rispondere al suo enigma. ' Successivamente entrò in città, batté arditamente sul tamburo e fu condotto al suo cospetto.

Il re lo supplicò di non cimentarsi con l'indovinello, perché nessun uomo ne era uscito vivo. 'O re! ' replicò il principe' Sono qui per rispondere; non mi tirerò indietro.'

Fu detto a Mihr-afruz che un altro uomo si sarebbe cimentato con l'enigma, e che diceva di conoscere la risposta. Su richiesta del principe, tutti gli ufficiali e i dignitari del regno furono convocati perché udissero la sua risposta alla principessa. Si riunirono tutti, il re e la regina Gul-rack, la fanciulla e il preincipe.

Il principe si rivolse a Mihr-afruz:'Qual è la domanda che poni?'

'Che cosa fece la rosa al cipresso?' replicò ella.

Il principe sorrise, si girò e si rivolse all'assemblea.

'Voi che siete uomini esperti e versati negli affari, avete mai saputo o sentito o visto nulla al riguardo?'

'No!' risposero, 'nessuno di noi ha saputo o sentito o visto nulla di ciò; è un mero capriccio.'

'Da chi, allora, la principessa lo ha sentito? Questo mero capriccio è ciò che ha condotto alla morte tanti servi di Dio!'

Tutti compresero il buonsenso di queste parole e approvarono. Allora egli si rivolse alla principessa.:'Diteci la verità, principessa; chi vi ha detto ciò? Io lo so per filo e per segno, ma se vi dico ciò che so, chi può affermare qui che io dica la verità? Siete voi a dover esibire la persona che confermi le mie parole.'

Il suo cuore sprofondò perché ebbe paura che il segreto tanto a lungo celato ora venisse divulgato. Tuttavia disse soltanto:'Spiegatevi.'

'Mi spiegherò completamente quando condurrete qui il negro che nascondete sotto il vostro trono.'

A questo punto il re gridò stupito: 'Spiegatevi, o giovane! Quale negro nasconderebbe sotto il trono mia figlia?'

'Quello', disse il principe,'che vedrete se darete ordine che sia condotto qui il negro che troveranno sotto il trono della principessa.'

Messaggeri furono subito inviati nel giardino e poco dopo tornarono recando un negro che avevano scoperto in una camera segreta sotto il trono di Mihr-afruz, abbigliato da dignitario e circondato dal lusso. Il re fu sopraffatto dallo stupore, ma la fanciulla si era ripresa. Aveva avuto tempo per pensare che forse il principe aveva udito solo della presenza del negro e non sapesse niente altro. Così gli disse altezzosamente: 'Principe! Non avete risposto al mio indovinello.'

'O creatura impudentissima,' gridò, 'non ti penti ancora?'

Allora si rivolse ai presenti e raccontò tutta la storia della rosa e del cipresso, di re Sinaubar e della regina Gul. Quando giunse all'uccisione dei negri, disse a quello che stava di fronte a loro: 'Anche tu eri presente.'

'È così; tutto è accaduto come hai raccontato!'

Ci fu grande tripudio a corte e in tutto il regno per la soluzione dell'indovinello perché nessun altro re o principe sarebbe stato ucciso. Il re Quimus offrì sua figlia al principe Almas, ma egli si rifiutò di sposarla e la prese prigioniera. Quindi ordinò che le teste fossero rimosse dagli spalti e fosse data loro degna sepoltura. E ciò fu fatto. Ricevette dal re tutto ciò che apparteneva a Mihr-afruz; il tesoro costituito d'oro e d'argento; le stoffe preziose e i tappeti; la famiglia al completo; cavalli e cammelli; servi e schiavi.

Quindi ritornò al proprio campo e fece chiamare Dil-aram, che venne conducendo con sé proprietà e beni, oro e gioielli. Quando fu tutto pronto, partì alla volta di casa recando con sé Jamila, Dil-aram e Gul, figlia di Taram-taq, e la malvagia Mihr-afruz, e tutto ciò che alle quattro apparteneva, caricato su cavalli, cammelli e un'infinità di carri.

Mentre si avvicinavano ai confine del paese paterno, la notizia della sua venuta lo precedette e tutta la città uscì a dargli il benvenuto. Re Saman-lal-posh-Jessamin, coperta di rubini- aveva pianto tanto la perdita dei figli che ora era cieco. Quando il principe gli ebbe baciato i piedi ed ebbe ricevuto la sua benedizione, prese da un cofanetto il collirio di Salomone, che gli aveva dato il Simurgh e svelava le cose nascoste della terra, e lo strofinò sugli occhi del padre. Gli occhi riebbero luce e il re vide suo figlio.

Mihr-afruz fu condotta davanti al re e il principe disse: 'Questa è l'assassina dei tuoi figli, fa' di lei ciò che vuoi.' Il re credette che il principe tenesse a lei per la sua bellezza e replicò: 'Tu l'hai umiliata, fanne ciò che vuoi.'

A queste parole il principe chiese quattro cavalli rapidi e forti e fece legare il negro a ciascuno di essi, i quali furono condotti in ognuno delle quattro direzioni e lo ridussero a brandelli.

Ciò spaventò orribilmente Mihr-afruz perché temette che la medesima sorte sarebbe toccata a lei. Gridò al principe:'O principe Almas! Ciò che è più difficile da ottenere, vale di più. Finora non mi sono sottomessa a nessun uomo, e nessun uomo ha avuto il mio amore. I re e i principi che sono morti per mano mia sono morti perché era il loro destino finire così. In questa faccenda io non ho avuto colpa. È stato il loro destino dall'eternità e sin da principio era stabilito che il mio fato s'intrecciasse con il tuo.'

Il principe credette all'argomento della predestinazione e, siccome era una fanciulla bellissima, la prese in moglie. Ella e Jamila, salirono a cavallo insieme, Dil-aram e Gul fecero altrettanto; il principe trascorse il resto della propria vita con tutte e quattro in perfetta felicità, nel piacere e in cordiale svago.

Ora è stato narrato che cosa fece la rosa al cipresso.

Fine, fine, fine!



Note



(1) Traduzione da due manoscritti persiani appartenenti al British Museum a all'India Office Library, adattata con alcune limitazioni da Annette S. Beveridge.

(2) Gelsomino, adorno di rubini.

(3) Diamante che dà la vita.

(4) Colui che tiene il mondo.

(5) Colei che suscita un amore ardente.

(6) Guancia rosea.

(7) Viola del pensiero.

(8) Elia

(9) Piacere.

(10) Trenta-uccelli.

(11) Fanciulla vergine del paradiso islamico. (N.d.T.)

(12) Fasto e Orgoglio.

(13) Di felice presagio.

(14) Un misqals equivale a circa 4,4 grammi oppure a 23,25 carati. (N.d.T.)

(15) Nella mitologia persiana una sorta di creatura soprannaturale in origine rappresentata come un demonio o un essere dal carattere malevolo, poi come un buon genio, una fata o un angelo, dotata di grazia e bellezza. (N.d.T.)

(traduzione dall'inglese di Annarita Verzola)

indice Libromarrone     |     home page