Le favole di Lang


indice Libro marrone     |     home page

Which was the Foolishest?


In a little village that stood on a wide plain, where you could see the sun from the moment he rose to the moment he set, there lived two couples side by side. The men, who worked under the same master, were quite good friends, but the wives were always quarrelling, and the subject they quarrelled most about was—which of the two had the stupidest husband.

Unlike most women—who think that anything that belongs to them must be better than what belongs to anyone else—each thought her husband the more foolish of the two.

‘You should just see what he does!’ one said to her neighbour. ‘He puts on the baby’s frock upside down, and, one day, I found him trying to feed her with boiling soup, and her mouth was scalded for days after. Then he picks up stones in the road and sows them instead of potatoes, and one day he wanted to go into the garden from the top window, because he declared it was a shorter way than through the door.’

‘That is bad enough, of course,’ answered the other; ‘but it is really NOTHING to what I have to endure every day from MY husband. If, when I am busy, I ask him to go and feed the poultry, he is certain to give them some poisonous stuff instead of their proper food, and when I visit the yard next I find them all dead. Once he even took my best bonnet, when I had gone away to my sick mother, and when I came back I found he had given it to the hen to lay her eggs in. And you know yourself that, only last week, when I sent him to buy a cask of butter, he returned driving a hundred and fifty ducks which someone had induced him to take, and not one of them would lay.’

‘Yes, I am afraid he IS trying,’ replied the first; ‘but let us put them to the proof, and see which of them is the most foolish.’

So, about the time that she expected her husband home from work, she got out her spinning-wheel, and sat busily turning it, taking care not even to look up from her work when the man came in. For some minutes he stood with his mouth open watching her, and as she still remained silent, he said at last:

‘Have you gone mad, wife, that you sit spinning without anything on the wheel?’

‘YOU may think that there is nothing on it,’ answered she, ‘but I can assure you that there is a large skein of wool, so fine that nobody can see it, which will be woven into a coat for you.’

‘Dear me!’ he replied, ‘what a clever wife I have got! If you had not told me I should never have known that there was any wool on the wheel at all. But now I really do seem to see something.’

The woman smiled and was silent, and after spinning busily for an hour more, she got up from her stoop, and began to weave as fast as she could. At last she got up, and said to her husband: ‘I am too tired to finish it to-night, so I shall go to bed, and to-morrow I shall only have the cutting and stitching to do.’

So the next morning she got up early, and after she had cleaned her house, and fed her chickens, and put everything in its place again, she bent over the kitchen table, and the sound of her big scissors might be heard snip! snap! as far as the garden. Her husband could not see anything to snip at; but then he was so stupid that was not surprising!

After the cutting came the sewing. The woman patted and pinned and fixed and joined, and then, turning to the man, she said:

‘Now it is ready for you to try on.’ And she made him take off his coat, and stand up in front of her, and once more she patted and pinned and fixed and joined, and was very careful in smoothing out every wrinkle.

‘It does not feel very warm,’ observed the man at last, when he had borne all this patiently for a long time.

‘That is because it is so fine,’ answered she; ‘you do not want it to be as thick as the rough clothes you wear every day.’

He DID, but was ashamed to say so, and only answered: ‘Well, I am sure it must be beautiful since you say so, and I shall be smarter than anyone in the whole village. “What a splendid coat!” they will exclaim when they see me. But it is not everybody who has a wife as clever as mine.’

Meanwhile the other wife was not idle. As soon as her husband entered she looked at him with such a look of terror that the poor man was quite frightened.

‘Why do you stare at me so? Is there anything the matter?’ asked he.

‘Oh! go to bed at once,’ she cried; ‘you must be very ill indeed to look like that!’

The man was rather surprised at first, as he felt particularly well that evening; but the moment his wife spoke he became quite certain that he had something dreadful the matter with him, and grew quite pale.

‘I dare say it would be the best place for me,’ he answered, trembling; and he suffered his wife to take him upstairs, and to help him off with his clothes.

‘If you sleep well during the night might there MAY be a chance for you,’ said she, shaking her head, as she tucked him up warmly; ‘but if not—’ And of course the poor man never closed an eye till the sun rose.

‘How do you feel this morning?’ asked the woman, coming in on tip-toe when her house-work was finished.

‘Oh, bad; very bad indeed,’ answered he; ‘I have not slept for a moment. Can you think of nothing to make me better?’

‘I will try everything that is possible,’ said the wife, who did not in the least wish her husband to die, but was determined to show that he was more foolish that the other man. ‘I will get some dried herbs and make you a drink, but I am very much afraid that it is too late. Why did you not tell me before?’

‘I thought perhaps the pain would go off in a day or two; and, besides, I did not want to make you unhappy,’ answered the man, who was by this time quite sure he had been suffering tortures, and had borne them like a hero. ‘Of course, if I had had any idea how ill I really was, I should have spoken at once.’

‘Well, well, I will see what can be done,’ said the wife, ‘but talking is not good for you. Lie still, and keep yourself warm.’

All that day the man lay in bed, and whenever his wife entered the room and asked him, with a shake of the head, how he felt, he always replied that he was getting worse. At last, in the evening, she burst into tears, and when he inquired what was the matter, she sobbed out:

‘Oh, my poor, poor husband, are you really dead? I must go to-morrow and order your coffin.’

Now, when the man heard this, a cold shiver ran through his body, and all at once he knew that he was as well as he had ever been in his life.

‘Oh, no, no!’ he cried, ‘I feel quite recovered! Indeed, I think I shall go out to work.’

‘You will do no such thing,’ replied his wife. ‘Just keep quite quiet, for before the sun rises you will be a dead man.’

The man was very frightened at her words, and lay absolutely still while the undertaker came and measured him for his coffin; and his wife gave orders to the gravedigger about his grave. That evening the coffin was sent home, and in the morning at nine o’clock the woman put him on a long flannel garment, and called to the undertaker’s men to fasten down the lid and carry him to the grave, where all their friends were waiting them. Just as the body was being placed in the ground the other woman’s husband came running up, dressed, as far as anyone could see, in no clothes at all. Everybody burst into shouts of laughter at the sight of him, and the men laid down the coffin and laughed too, till their sides nearly split. The dead man was so astonished at this behaviour, that he peeped out of a little window in the side of the coffin, and cried out:

‘I should laugh as loudly as any of you, if I were not a dead man.’

When they heard the voice coming from the coffin the other people suddenly stopped laughing, and stood as if they had been turned into stone. Then they rushed with one accord to the coffin, and lifted the lid so that the man could step out amongst them.

‘Were you really not dead after all?’ asked they. ‘And if not, why did you let yourself be buried?’

At this the wives both confessed that they had each wished to prove that her husband was stupider than the other. But the villagers declared that they could not decide which was the most foolish—the man who allowed himself to be persuaded that he was wearing fine clothes when he was dressed in nothing, or the man who let himself be buried when he was alive and well.

So the women quarrelled just as much as they did before, and no one ever knew whose husband was the most foolish.

Adapted from the Neuislandische Volksmarchen..

Chi è stato il più sciocco?


In un piccolo villaggio che sorgeva in una vasta pianura, nella quale avreste potuto vedere il sole dal momento in cui sorgeva a quello in cui tramontava, vivevano fianco a fianco due coppie. Gli uomini, che lavoravano per il medesimo padrone, era ottimi amici, ma le mogli erano piuttosto litigiose e il motivo per cui bisticciavano era chi tra le due avesse il marito più sciocco.

Contrariamente alla maggior parte delle donne, le quali pensano che qualcosa che appartenga loro debba essere migliore di ciò che appartiene a chiunque altra, ciascuna pensava che il proprio marito fosse il più sciocco.

“Vedessi che cosa fa!” disse una alla vicina. “Mette gli abiti a rovescio alla bambina e un giorno l’ho trovato che cercava di darle da mangiare la minestra bollente e la sua bocca è rimasta scottata per giorni. Poi raccoglie le pietre per strada e le semina invece delle patate e un giorno è voluto andare in giardino dalla finestra della soffitta perché affermava che era la via più breve passare attraverso la porta.”

“È abbastanza sciocco, naturalmente,” rispose l’altra, “ma davvero non è NIENTE rispetto a ciò che devo sopportare ogni giorno da MIO marito. Se, quando sono affaccendata, gli chiedo di andare a spargere il mangime ai polli, di certo dà loro roba nociva invece del cibo adatto, e quando dopo io vado sull’aia, li trovo tutti morti. Una volta ha persino preso il mio cappellino migliore, mentre ero andata a trovare mia madre malata, e quando sono tornata ho scoperto che l’aveva dato alla gallina perché vi deponesse le uova. E sai benissimo che solo la scorsa settimana, quando l’ho mandato a comprare un barile di burro, è tornato conducendo centocinquanta anatre che qualcuno lo ha convinto a prendere, e nessuna di esse che volesse deporre le uova.”

“Sì, ho paura che ci STIA provando,” rispose la prima, “ma mettiamoli alla prova e vediamo chi di loro sia il più sciocco.”

Così mentre aspettava che il marito tornasse dal lavoro, portò fuori l’arcolaio e sedette a filare laboriosamente, badando bene a non alzare gli occhi dal lavoro quando il marito tornò. Per alcuni minuti egli rimase a bocca aperta a guardarla, e siccome lei restava in silenzio, alla fine disse:

“Sei diventata matta, moglie, visto che stai seduta a filare senza niente sull’arcolaio?”

“TU puoi pensare che non ci sia niente,” rispose lei, “ma ti assicuro che c’è una grossa matassa di lana, così fine che nessuno può vederla, con la quale tesserò una giacca per te.”

“Povero me!” rispose lui, “che moglie intelligente ho preso! Se non me lo avessi detto, non avrei mai capito che ci fosse della lana sull’arcolaio. Ma adesso mi sembra proprio di vedere qualcosa.”

La donna sorrise e stette zitta, e dopo aver filato laboriosamente per più di un’ora, si raddrizzò e cominciò a tessere più in fretta che poté e disse al marito: “Sono troppo stanca per finire stasera, quindi andrò a letto e domani dovrò solo tagliare e cucire.”

Così il mattino seguente si alzò presto e, dopo aver rassettato la casa, dato il mangime ai polli e messo di nuovo ogni cosa a posto, si chinò sul tavolo della cucina e il rumore delle sue grosse forbici, zac! zac! si poteva sentire fino in giardino. Il marito non avrebbe potuto vedere nulla di ciò che tagliava, ma era così sciocco che non ne fu sorpreso!

Dopo il taglio venne il cucito. La donna spianava e appuntava con gli spilli e fermava e univa, e poi, rivolgendosi all’uomo, disse:

“Adesso è pronto perché tu lo indossi.” e glielo fece indossare e stare ritto di fronte a lei, e ancora una volta lei spianava e appuntava con gli spilli e fermava e univa e stava bene attenta a spianare ogni grinza.

“Non mi sembra molto caldo.” commentò l’uomo alla fine, quando ebbe sopportato pazientemente e a lungo tutto ciò.

“È perché è così sottile,” rispose lei, “non vorrai che sia spesso come gli stracci che indossi ogni giorno.”

Lui lo voleva, ma si vergognava di dirlo e rispose solo: “Ebbene, sono sicuro che che debba essere bello come dici tu, e io sarò più elegante di chiunque nell’intero villaggio. ‘Che splendido abito!’ esclameranno quando mi vedranno. È perché non tutti hanno una moglie abile come la mia.”

Nel frattempo l’altra donna non stava con le mani in mano. Appena il marito era entrato, lo aveva guardato con tale spavento che il pover’uomo ne fu completamente terrorizzato.

“Perché mi guardi così? C’è qualche motivo?” chiese.

“Vai subito a letto!” esclamò la donna, “Devi essere molto malato per avere un aspetto simile!”

Dapprima l’uomo ne fu sorpreso perché la sera si era sentito particolarmente bene, ma nel momento in cui sua moglie ne aveva parlato, si era convinto di avere qualcosa di terribile ed era impallidito.

“Suppongo che sia il posto migliore per me.” rispose, tremante; e permise che la moglie lo conducesse al piano superiore e lo aiutasse a togliersi i vestiti.

“Se dormirai bene durante la notte, PUÒ darsi che tu abbia una possibilità,” disse lei, scuotendo la testa mentre gli rimboccava le coperte per tenerlo al caldo, “sennò...” e naturalmente il pover’uomo non chiuse occhio fino al sorgere del sole.

“Come ti senti stamattina?” chiese la donna, entrando in punta di piedi dopo aver sbrigato i lavori di casa.

“Male, davvero molto male.” rispose l’uomo, “Non ho dormito un attimo. Pensi che si possa fare qualcosa per farmi stare meglio?”

“Farò tutto ciò che è possibile,” disse la moglie, il cui ultimo desiderio non era che il marito morisse, ma era ben decisa a dimostrare come fosse il più sciocco di tutti gli altri uomini. “Prenderò alcune erbe secche e ti preparerò una tisana, ma temo proprio che sia troppo tardi. Perché non me lo hai detto prima?”

“Pensavo che il malanno sarebbe passato in un giorno o due e inoltre non volevo renderti infelice.” rispose l’uomo, il quale oramai era del tutto certo che avrebbe subìto inaudite sofferenze e le avrebbe sopportate da eroe. “Naturalmente se avessi avuto davvero idea di quanto fossi davvero malato, avrei parlato subito.”

“Va bene, va bene, vedrò che cosa potrò fare,” disse la moglie, “ma non ti fa bene parlare. Resta sdraiato e stai al caldo.”

L’uomo rimase a letto tutto il giorno e ogni volta in cui la moglie entrava nella stanza e, scuotendo la testa, gli chiedeva come si sentisse, rispondeva sempre di sentirsi peggio. Alla fine, la sera, lei scoppiò in lacrime e quando lui gliene chiese il motivo, singhiozzò:

“Mio povero, povero marito, sei davvero morto? Domani andrò a ordinare la tua bara.”

Quando l’uomo sentì ciò, un brivido gelido gli attraversò il corpo e all’improvviso seppe di star bene come mai lo era stato in vita propria.

“No, no!” gridò, “Mi sono completamente ripreso! Davvero, penso che andrò a lavorare.”

“Non farai niente del genere,” ribatté la moglie. “Stai buono buono perché prima che il sole risorga, tu sarai morto.”

L’uomo si spaventò moltissimo a queste parole e giacque completamente immobile quando l’impresario delle pompe funebri venne e gli prese le misure per la bara; e sua moglie diede ordini ai becchini per la sua tomba. Quella sera fu portata a casa la bara e la mattina alle nove in punto la donna gli fece indossare un lungo indumento di flanella e disse agli uomini dell’impresario di fissare il coperchio e portare la bara alla tomba presso la quale tutti gli amici li stavano aspettando. Appena il corpo fu deposto a terra, il marito dell’altra donna accorse senza vestito, come ognuno poté vedere. Tutti scoppiarono a ridere alla sua vista e gli uomini deposero la bara e risero anche loro finché quasi non scoppiò loro la milza. Il morto fu così stupefatto di questo comportamento che sbirciò da una piccola apertura nel fianco della bara e gridò:

“Riderei forte come voi, se non fossi morto.”

Quando sentirono la sua voce uscire dalla bara, gli altri improvvisamente smisero di ridere e rimasero impietriti. Poi corsero come un sol uomo alla bara e sollevarono il coperchio così che l’uomo camminò tra di loro.

“Allora dopotutto non sei davvero morto?” chiesero. “E se non lo sei, perché ti sei lasciato seppellire?”

A questo punto entrambe le mogli confessarono di essersi promesse l’un l’altra di dimostrare che il proprio marito fosse più sciocco dell’altro. Gli abitanti del villaggio dichiararono che non si poteva decidere chi fosse il più sciocco, se un uomo che si era lasciato persuadere che stesse indossando abiti finissimi quando invece non indossava nulla o l’uomo che si era lasciato seppellire mentre era vivo e vegeto.

Così le donne litigarono proprio come avevano sempre fatto prima e nessuno seppe mai chi fosse l’uomo più sciocco.

Adattamento di una fiaba popolare islandese.

(traduzione dall'inglese di Annarita Verzola)

indice Libro marrone     |     home page