Le favole di Lang

LIBRO VIOLA

indice Libro viola     |     home page

The Frog

(MP3-07'48'')


Once upon a time there was a woman who had three sons. Though they were peasants they were well off, for the soil on which they lived was fruitful, and yielded rich crops. One day they all three told their mother they meant to get married. To which their mother replied: ‘Do as you like, but see that you choose good housewives, who will look carefully after your affairs; and, to make certain of this, take with you these three skeins of flax, and give it to them to spin. Whoever spins the best will be my favourite daughter-in-law.’

Now the two eldest sons had already chosen their wives; so they took the flax from their mother, and carried it off with them, to have it spun as she had said. But the youngest son was puzzled what to do with his skein, as he knew no girl (never having spoken to any) to whom he could give it to be spun. He wandered hither and thither, asking the girls that he met if they would undertake the task for him, but at the sight of the flax they laughed in his face and mocked at him. Then in despair he left their villages, and went out into the country, and, seating himself on the bank of a pond began to cry bitterly.

Suddenly there was a noise close beside him, and a frog jumped out of the water on to the bank and asked him why he was crying. The youth told her of his trouble, and how his brothers would bring home linen spun for them by their promised wives, but that no one would spin his thread.

Then the frog answered: ‘Do not weep on that account; give me the thread, and I will spin it for you.’ And, having said this, she took it out of his hand, and flopped back into the water, and the youth went back, not knowing what would happen next.

In a short time the two elder brothers came home, and their mother asked to see the linen which had been woven out of the skeins of flax she had given them. They all three left the room; and in a few minutes the two eldest returned, bringing with them the linen that had been spun by their chosen wives. But the youngest brother was greatly troubled, for he had nothing to show for the skein of flax that had been given to him. Sadly he betook himself to the pond, and sitting down on the bank, began to weep.

Flop! and the frog appeared out of the water close beside him.

‘Take this,’ she said; ‘here is the linen that I have spun for you.’

You may imagine how delighted the youth was. She put the linen into his hands, and he took it straight back to his mother, who was so pleased with it that she declared she had never seen linen so beautifully spun, and that it was far finer and whiter than the webs that the two elder brothers had brought home.

Then she turned to her sons and said: ‘But this is not enough, my sons, I must have another proof as to what sort of wives you have chosen. In the house there are three puppies. Each of you take one, and give it to the woman whom you mean to bring home as your wife. She must train it and bring it up. Whichever dog turns out the best, its mistress will be my favourite daughter-in-law.’

So the young men set out on their different ways, each taking a puppy with him. The youngest, not knowing where to go, returned to the pond, sat down once more on the bank, and began to weep.

Flop! and close beside him, he saw the frog. ‘Why are you weeping?’ she said. Then he told her his difficulty, and that he did not know to whom he should take the puppy.

‘Give it to me,’ she said, ‘and I will bring it up for you.’ And, seeing that the youth hesitated, she took the little creature out of his arms, and disappeared with it into the pond.

The weeks and months passed, till one day the mother said she would like to see how the dogs had been trained by her future daughters-in-law. The two eldest sons departed, and returned shortly, leading with them two great mastiffs, who growled so fiercely, and looked so savage, that the mere sight of them made the mother tremble with fear.

The youngest son, as was his custom, went to the pond, and called on the frog to come to his rescue.

In a minute she was at his side, bringing with her the most lovely little dog, which she put into his arms. It sat up and begged with its paws, and went through the prettiest tricks, and was almost human in the way it understood and did what it was told.

In high spirits the youth carried it off to his mother. As soon as she saw it, she exclaimed: ‘This is the most beautiful little dog I have ever seen. You are indeed fortunate, my son; you have won a pearl of a wife.’

Then, turning to the others, she said: ‘Here are three shirts; take them to your chosen wives. Whoever sews the best will be my favourite daughter-in-law.’

So the young men set out once more; and again, this time, the work of the frog was much the best and the neatest.

This time the mother said: ‘Now that I am content with the tests I gave, I want you to go and fetch home your brides, and I will prepare the wedding-feast.’

You may imagine what the youngest brother felt on hearing these words. Whence was he to fetch a bride? Would the frog be able to help him in this new difficulty? With bowed head, and feeling very sad, he sat down on the edge of the pond.

Flop! and once more the faithful frog was beside him.

‘What is troubling you so much?’ she asked him, and then the youth told her everything.

‘Will you take me for a wife?’ she asked.

‘What should I do with you as a wife,’ he replied, wondering at her strange proposal.

‘Once more, will you have me or will you not?’ she said.

‘I will neither have you, nor will I refuse you,’ said he.

At this the frog disappeared; and the next minute the youth beheld a lovely little chariot, drawn by two tiny ponies, standing on the road. The frog was holding the carriage door open for him to step in.

‘Come with me,’ she said. And he got up and followed her into the chariot.

As they drove along the road they met three witches; the first of them was blind, the second was hunchbacked, and the third had a large thorn in her throat. When the three witches beheld the chariot, with the frog seated pompously among the cushions, they broke into such fits of laughter that the eyelids of the blind one burst open, and she recovered her sight; the hunchback rolled about on the ground in merriment till her back became straight, and in a roar of laughter the thorn fell out of the throat of the third witch. Their first thought was to reward the frog, who had unconsciously been the means of curing them of their misfortunes.

The first witch waved her magic wand over the frog, and changed her into the loveliest girl that had ever been seen. The second witch waved the wand over the tiny chariot and ponies, and they were turned into a beautiful large carriage with prancing horses, and a coachman on the seat. The third witch gave the girl a magic purse, filled with money. Having done this, the witches disappeared, and the youth with his lovely bride drove to his mother’s home. Great was the delight of the mother at her youngest son’s good fortune. A beautiful house was built for them; she was the favourite daughter-in-law; everything went well with them, and they lived happily ever after.



From the Italian.

La rana

 


C’era una volta una donna che aveva tre figli. Sebbene fossero contadini, erano benestanti perché la terra sulla quale vivevano era fertile e produceva messi abbondanti. Un giorno tutti e tre dissero alla madre che volevano sposarsi. La madre replicò: “Come volete, ma badate di scegliere buone massaie che sappiano curare bene i vostri affari e per accertarvene, prendete queste tre matasse di lino e datele loro da filare. Quella che la filerà meglio sarà la mia nuora preferita.”

I due figli maggiori avevano già scelto le loro mogli così presero il lino dalla madre e lo portarono loro perché lo filassero come aveva detto. Il più giovane era sconcertato riguardo ciò che avrebbe dovuto fare con il lino perché non conosceva nessuna ragazza (né aveva parlato con nessuna) alla quale lo potesse dare da filare. Vagabondò qua e là, chiedendo alle ragazze che incontrava se volessero svolgere quel compito per lui, ma alla vista del lino gli ridevano in faccia e lo canzonavano. Disperato lasciò dunque i loro villaggi e se ne andò per il paese, poi sedendo in riva a uno stagno, cominciò a piangere amaramente.

Improvvisamente sentì un rumore accanto a sé e una rana saltò fuori dall’acqua sulla riva e gli chiese perché stesse piangendo. Il giovane le raccontò la propria preoccupazione e come i suoi fratelli avrebbero portato a casa il lino filato dalle loro promesse spose mentre lui non avena nessuna che filasse la matassa.

Allora la rana rispose: “Non piangere a causa di ciò, dammi la matassa e io la filerò per te.” Detto ciò, la prese in mano e si tuffò di nuovo nell’acqua mentre il giovane tornava a casa senza sapere che cosa sarebbe poi accaduto.

In poco tempo i due fratelli maggiori tornarono a casa e la madre chiese di vedere il lino tessuto dalle matasse che aveva dato loro. Uscirono tutti e tre dalla stanza e i in pochi minuti i due maggiori portando il lino che era stato filato dalle moglie che avevano scelto. Il fratello più giovane era in grande disagio perché non aveva niente da mostrare con la matassa di lino che gli era stata data. Tristemente si recò allo stagno e, sedendo sulla riva, cominciò a piangere.

Op! E la rana comparve fuori dall’acqua accanto a lui.

“Prendi,” disse “ecco il lino che ho tessuto per te.”

Potete immaginare come fosse contento il ragazzo. Prese in mano il lino e andò difilato dalla madre, che ne fu così soddisfatta da dichiarare di non aver mai visto un lino così ben tessuto e che era molto più bello e più candido dei tessuti che i suoi fratelli maggiori avevano portato a casa.

Allora si rivolse ai figli e disse: “Questo però non basta, figli miei, devo avere un’altra prova di che genere di spose vi siete scelti. In casa ci sono tre cuccioli, ciascuno di voi ne prenda uno e lo porti alla donna che intende portare a casa in sposa. Lei dovrà educarlo e allevarlo e qualsiasi cane sarà il migliore farà della sua padrona la mia nuora preferita.”

Così i ragazzi presero strade diverse, portando ognuno un cucciolo. Il più giovane, non sapendo dove andare, tornò allo stagno, sedette ancora una volta sulla riva e cominciò a piangere.

Op! E di nuovo vide accanto a sé la rana. “Perché stai piangendo?” disse. Allora le raccontò il proprio problema e che non sapeva a chi avrebbe dato il cucciolo.

“Dallo a me” disse la rana “ e lo alleverò per te.” E vedendo che il ragazzo esitava, gli tolse la creaturina dalle braccia e sparì nello stagno.

Le settimane e i mesi passarono finché un giorno la madre disse che che le sarebbe piaciuto vedere come fossero stati educati i cani dalle future nuore. I due figli maggiori partirono e tornarono presto, portando con loro due grossi mastini i quali ringhiavano così furiosamente e avevano un aspetto così feroce che la loro semplice vista fece tremare di paura la madre.

Il figlio più giovane, come il solito, andò allo stagno e chiamò in soccorso la rana.

In un attimo fu al suo fianco, portando con sé il più delizioso cagnolino che teneva tra le braccia. Il cagnolino si mise a sedere e mosse le zampette, facendogli i più graziosi giochetti, ed era quasi umano al punto di capire e fare ciò che gli si diceva.

Il giovane tornò di buonumore dalla madre. Appena vide il cagnolino, esclamò: “Questo è il più bel cagnolino che io abbia mai visto. Sei davvero fortunato, figlio mio, hai trovato una perla di moglie.”

Poi rivolgendosi agli altri, disse: “Ecco qui tre camicie, portatele alle mogli che vi siete scelti. Quella che la rammenderà meglio, sarà la mia nuora preferita.”

Così i ragazzi se ne andarono ancora una volta; e di nuovo, stavolta, il lavoro della rana fu il migliore e il più accurato.

Stavolta la madre disse: “Adesso che sono soddisfatta delle prove che ho fatto, voglio che voi portiate a casa le vostre spose e preparerò il banchetto di nozze.”

Potete immaginare come si sentì il figlio minore nell’udire queste parole. Dove sarebbe andato a procurarsi una sposa? La rana sarebbe stata capace di aiutarlo in questa nuova difficoltà? Con la testa china e l’animo triste sedette sulla riva dello stagno.

Op! E ancora una volta la fedele rana fu al suo fianco.

“Che cosa ti preoccupa adesso?” gli chiese e allora il ragazzo le raccontò tutto.

“Mi prenderesti in moglie?” chiese la rana.

“Che cosa potrei farmene di te come moglie.” rispose il ragazzo, sorpreso dalla strana proposta.

“Una volta per tutte, mi prenderai in moglie o no?” chiese la rana.

“Né ti avrò, né ti rifiuterò.” disse il ragazzo.

A queste parole la rana scomparve e un minuto dopo il ragazzo vide sulla strada una graziosa piccola carrozza trainata da due cavallini. La rana gli stava tenendo aperta la portiera della carrozza per farlo salire.

“Vieni con me.” gli disse e lui salì e la seguì nella carrozza.

Mentre correvano lungo la strada, incontrarono tre streghe; la prima di loro era cieca, la seconda era gobba e la terza aveva una grossa spina in gola. Quando le tre streghe videro la carrozza con la rana pomposamente seduta tra i cuscini, scoppiarono in un tale accesso di risa che le palpebre di quella cieca si aprirono e recuperò la vista; la strega gobba si rotolò a terra con tale allegria finché divenne di nuovo diritta e in una risata fragorosa la spina uscì dalla gola della terza strega. Per prima cosa pensarono di ricompensare la rana che involontariamente aveva trovato il modo di curarle dalle loro infermità.

La prima strega agitò la bacchetta magica sopra la rana e la trasformò nella più deliziosa ragazza che si fosse mai vista. La seconda strega agitò la bacchetta sulla piccola carrozza e sui cavallini e si trasformarono in un grande cocchio con cavalli impettiti e un cocchiere a cassetta. La terza strega diede alla ragazza un borsellino magico pieno di monete. Fatto ciò, le streghe sparirono e il ragazzo con la sua amabile sposa andò a casa dalla madre. Grande fu la sua contentezza per la buonasorte del figlio più giovane. Per loro fu costruita una splendida casa e la ragazza divenne la nuora preferita; per loro tutto andò bene e da allora in poi vissero felici e contenti.



Fiaba italiana.



(traduzione dall'inglese di Annarita Verzola)

indice Libro viola     |     home page