Le favole di Lang


indice Libro arancione     |     home page

The Magic Mirror

(MP3-6,1MB 12' 51")

A long, long while ago, before ever the White Men were seen in Senna, there lived a man called Gopāni-Kųfa.

One day, as he was out hunting, he came upon a strange sight. An enormous python had caught an antelope and coiled itself around it; the antelope, striking out in despair with its horns, had pinned the python's neck to a tree, and so deeply had its horns sunk in the soft wood that neither creature could get away.

'Help!' cried the antelope, 'for I was doing no harm, yet I have been caught, and would have been eaten, had I not defended myself.'

'Help me,' said the python, 'for I am Insāto, King of all the Reptiles, and will reward you well!'

Gopāni-Kųfa considered for a moment, then stabbing the antelope with his assegai, he set the python free.

'I thank you,' said the python; 'come back here with the new moon, when I shall have eaten the antelope, and I will reward you as I promised.'

'Yes,' said the dying antelope, 'he will reward you, and lo! your reward shall be your own undoing!'

Gopāni-Kųfa went back to his kraal, and with the new moon he returned again to the spot where he had saved the python.

Insāto was lying upon the ground, still sleepy from the effects of his huge meal, and when he saw the man he thanked him again, and said: 'Come with me now to Pėta, which is my own country, and I will give you what you will of all my possessions.'

Gopāni-Kųfa at first was afraid, thinking of what the antelope had said, but finally he consented and followed Insāto into the forest.

For several days they travelled, and at last they came to a hole leading deep into the earth. It was not very wide, but large enough to admit a man. 'Hold on to my tail,' said Insāto, 'and I will go down first, drawing you after me.' The man did so, and Insāto entered.

Down, down, down they went for days, all the while getting deeper and deeper into the earth, until at last the darkness ended and they dropped into a beautiful country; around them grew short green grass, on which browsed herds of cattle and sheep and goats. In the distance Gopāni-Kųfa saw a great collection of houses all square, built of stone and very tall, and their roofs were shining with gold and burnished iron.

Gopāni-Kųfa turned to Insāto, but found, in the place of the python, a man, strong and handsome, with the great snake's skin wrapped round him for covering; and on his arms and neck were rings of pure gold.

The man smiled. 'I am Insāto,' said he, 'but in my own country I take man's shape—even as you see me—for this is Pėta, the land over which I am king.' He then took Gopāni-Kųfa by the hand and led him towards the town.

On the way they passed rivers in which men and women were bathing and fishing and boating; and farther on they came to gardens covered with heavy crops of rice and maize, and many other grains which Gopāni-Kųfa did not even know the name of. And as they passed, the people who were singing at their work in the fields, abandoned their labours and saluted Insāto with delight, bringing also palm wine and green cocoanuts for refreshment, as to one returned from a long journey.

'These are my children!' said Insāto, waving his hand towards the people. Gopāni-Kųfa was much astonished at all that he saw, but he said nothing. Presently they came to the town; everything here, too, was beautiful, and everything that a man might desire he could obtain. Even the grains of dust in the streets were of gold and silver.

Insāto conducted Gopāni-Kųfa to the palace, and showing him his rooms, and the maidens who would wait upon him, told him that they would have a great feast that night, and on the morrow he might name his choice of the riches of Pėta and it should be given him. Then he was away.

Now Gopāni-Kųfa had a wasp called Zéngi-mėzi. Zéngi-mėzi was not an ordinary wasp, for the spirit of the father of Gopāni-Kųfa had entered it, so that it was exceedingly wise. In times of doubt Gopāni-Kųfa always consulted the wasp as to what had better be done, so on this occasion he took it out of the little rush basket in which he carried it, saying: 'Zéngi-mėzi, what gift shall I ask of Insāto to-morrow when he would know the reward he shall bestow on me for saving his life?'

'Biz-z-z,' hummed Zéngi-mėzi, 'ask him for Sipāo the Mirror.' And it flew back into its basket.

Gopāni-Kųfa was astonished at this answer; but knowing that the words of Zéngi-mėzi were true words, he determined to make the request. So that night they feasted, and on the morrow Insāto came to Gopāni-Kųfa and, giving him greeting joyfully, he said:

'Now, O my friend, name your choice amongst my possessions and you shall have it!'

'O king!' answered Gopāni-Kųfa, 'out of all your possessions I will have the Mirror, Sipāo.'

The king started. 'O friend, Gopāni-Kųfa,' he said, 'ask anything but that! I did not think that you would request that which is most precious to me.'

'Let me think over it again then, O king,' said Gopāni-Kųfa, 'and to-morrow I will let you know if I change my mind.'

But the king was still much troubled, fearing the loss of Sipāo, for the mirror had magic powers, so that he who owned it had but to ask and his wish would be fulfilled; to it Insāto owed all that he possessed.

As soon as the king left him, Gopāni-Kųfa again took Zéngi-mėzi, out of his basket. 'Zéngi-mėzi,' he said, 'the king seems loth to grant my request for the Mirror—is there not some other thing of equal value for which I might ask?'

And the wasp answered: 'There is nothing in the world, O Gopāni-Kųfa, which is of such value as this Mirror, for it is a Wishing Mirror, and accomplishes the desires of him who owns it. If the king hesitates, go to him the next day, and the day after, and in the end he will bestow the Mirror upon you, for you saved his life.'

And it was even so. For three days Gopāni-Kųfa returned the same answer to the king, and, at last, with tears in his eyes, Insāto gave him the Mirror, which was of polished iron, saying: 'Take Sipāo, then, O Gopāni-Kųfa, and may thy wishes come true. Go back now to thine own country; Sipāo will show you the way.'

Gopāni-Kųfa was greatly rejoiced, and, taking farewell of the king, said to the Mirror:

'Sipāo, Sipāo, I wish to be back upon the Earth again!'

Instantly he found himself standing upon the upper earth; but, not knowing the spot, he said again to the Mirror:

'Sipāo, Sipāo, I want the path to my own kraal!'

And behold! right before him lay the path!

When he arrived home he found his wife and daughter mourning for him, for they thought that he had been eaten by lions; but he comforted them, saying that while following a wounded antelope he had missed his way and had wandered for a long time before he had found the path again.

That night he asked Zéngi-mėzi, in whom sat the spirit of his father, what he had better ask Sipāo for next?

'Biz-z-z,' said the wasp, 'would you not like to be as great a chief as Insāto?'

And Gopāni-Kųfa smiled, and took the Mirror and said to it:

'Sipāo, Sipāo, I want a town as great as that of Insāto, the King of Pėta; and I wish to be chief over it!'

Then all along the banks of the Zambesi river, which flowed near by, sprang up streets of stone buildings, and their roofs shone with gold and burnished iron like those in Pėta; and in the streets men and women were walking, and young boys were driving out the sheep and cattle to pasture; and from the river came shouts and laughter from the young men and maidens who had launched their canoes and were fishing. And when the people of the new town beheld Gopāni-Kųfa they rejoiced greatly and hailed him as chief.

Gopāni-Kųfa was now as powerful as Insāto the King of the Reptiles had been, and he and his family

moved into the palace that stood high above the other buildings right in the middle of the town. His wife was too astonished at all these wonders to ask any questions, but his daughter Shasāsa kept begging him to tell her how he had suddenly become so great; so at last he revealed the whole secret, and even entrusted Sipāo the Mirror to her care, saying:

'It will be safer with you, my daughter, for you dwell apart; whereas men come to consult me on affairs of state, and the Mirror might be stolen.'

Then Shasāsa took the Magic Mirror and hid it beneath her pillow, and after that for many years Gopāni-Kųfa ruled his people both well and wisely, so that all men loved him, and never once did he need to ask Sipāo to grant him a wish.

Now it happened that, after many years, when the hair of Gopāni-Kųfa was turning grey with age, there came white men to that country. Up the Zambesi they came, and they fought long and fiercely with Gopāni-Kųfa; but, because of the power of the Magic Mirror, he beat them, and they fled to the sea-coast. Chief among them was one Rei, a man of much cunning, who sought to discover whence sprang Gopāni-Kųfa's power. So one day he called to him a trusty servant named Butou, and said: 'Go you to the town and find out for me what is the secret of its greatness.'

And Butou, dressing himself in rags, set out, and when he came to Gopāni-Kųfa's town he asked for the chief; and the people took him into the presence of Gopāni-Kųfa. When the white man saw him he humbled himself, and said: 'O Chief! take pity on me, for I have no home! When Rei marched against you I alone stood apart, for I knew that all the strength of the Zambesi lay in your hands, and because I would not fight against you he turned me forth into the forest to starve!'

And Gopāni-Kųfa believed the white man's story, and he took him in and feasted him, and gave him a house. In this way the end came. For the heart of Shasāsa, the daughter of Gopāni-Kųfa, went forth to Butou the traitor, and from her he learnt the secret of the Magic Mirror. One night, when all the town slept, he felt beneath her pillow and, finding the Mirror, he stole it and fled back with it to Rei, the chief of the white men.

So it befell that, one day, as Gopāni-Kųfa was gazing up at the river from a window of the palace he again saw the war-canoes of the white men; and at the sight his spirit misgave him.

'Shasāsa! my daughter!' he cried wildly, 'go fetch me the mirror, for the white men are at hand.'

'Woe is me, my father!' she sobbed. 'The Mirror is gone! For I loved Butou the traitor, and he has stolen Sipāo from me!'

Then Gopāni-Kųfa calmed himself, and drew out Zéngi-mėzi from its rush basket.

'O spirit of my father!' he said, 'what now shall I do?'

'O Gopāni-Kųfa!' hummed the wasp, 'there is nothing now that can be done, for the words of the antelope which you slew are being fulfilled.'

'Alas! I am an old man—I had forgotten!' cried the chief. 'The words of the antelope were true words—my reward shall be my undoing—they are being fulfilled!'

Then the white men fell upon the people of Gopāni-Kųfa and slew them together with the chief and his daughter Shasāsa; and since then all the power of the Earth has rested in the hands of the white men, for they have in their possession Sipāo, the Magic Mirror.

[Native Rhodesian Tale.]

Nota originale

Lo specchio magico


Tanto tanto tempo fa, prima che si vedessero uomini bianchi a Senna, c'era un uomo di nome Gopāni-Kųfa.

Un giorno, mentre stava cacciando, s'imbatté in uno strano spettacolo. Un enorme pitone aveva catturato un'antilope e vi si stava avviluppando attorno; l'antilope, colpendo con le corna in preda alla disperazione, aveva infilzato a un albero il collo del pitone, e le corna erano affondate cosė in profonditā nel legno morbido che nessuno dei due poteva liberarsi.

"Aiuto!" gridava l'antilope, "perché non stavo facendo nulla di male, ma sono stata catturata e sarei stata divorata, se non mi fossi difesa."

"Aiutami," disse il pitone, "perché sono Insāto, il re dei rettili, e ti ricompenserō generosamente!"

Gopāni-Kųfa riflette per un attimo, poi, colpendo l'antilope con la zagaglia, liberō il pitone.

"Ti ringrazio," disse il pitone; "torna qui con la luna nuova, quando avrō mangiato l'antilope, e ti ricompenserō come ho promesso."

L'antilope moribonda disse: "Ti ricompenserā, eccome! La tua ricompensa sarā la tua rovina!"

Gopāni-Kųfa tornō al proprio kraal (1) e alla luna nuova tornō nel luogo in cui aveva salvato il pitone.

Insāto era sdraiato sul terreno, ancora intorpidito dagli effetti del lauto pasto, e quando vide l'uomo, lo ringraziō di nuovo e disse: "Vieni con me a Pėta, il mio regno, e ti darō tutto ciō che possiedo.

Gopāni-Kųfa dapprima ebbe paura, pensando a ciō che aveva detto l'antilope, ma infine acconsentė e seguė Insāto nella foresta.

Viaggiarono per giorni e infine giunsero in prossimitā di un buco che scendeva in profonditā nella terra. Non era molto ampio, ma largo abbastanza per lasciar passare un uomo."Reggi la mia coda," disse Insāto, "e scenderō per primo, portandoti dopo di me." L'uomo fece cosė e Insāto entrō.

Gių, gių, andarono gių per giorni, addentrandosi per tutto il tempo sempre pių in profonditā, finché alla fine le tenebre cessarono e sbucarono in un paese meraviglioso; intorno a loro cresceva erbetta verde sulla quale brucavano mandrie di bestiame, pecore e capre. In lontananza Gopāni-Kųfa vide una gran quantitā di case quadrate, costruite di pietra e assai alte, i cui tetti scintillavano d'oro e di ferro brunito.

Gopāni-Kųfa si voltō verso Insāto, ma, al posto del pitone, trovō un uomo, forte e bello, avvolto in una grande pelle di serpente; sulle braccia e al collo aveva cerchi d'oro puro.

L'uomo sorrideva. "Sono Insāto", disse, "ma al mio paese prendo le sembianze di un uomo - come vedi- perché questa č Pėta, la terra della quale sono re." Poi prese per mano Gopāni-Kųfa e lo condusse verso la cittā.

Per strada superarono fiumi nei quali uomini e donne si bagnavano, pescavano e navigavano; pių oltre giunsero in giardini coperti di messi di riso e mais e di molte altre granaglie delle quali Gopāni-Kųfa non aveva mai saputo il nome. E quando passavano, la gente che cantava mentre era nei campi, lasciava il lavoro e salutava Insāto con gioia, offrendo vino di palma e noci di cocco per rinfrescarlo, come a uno che tornasse da un lungo viaggio.

"Questi sono i miei figli!" disse Insāto, salutandoli. Gopāni-Kųfa era rimasto sbalordito da tutto ciō che aveva visto, ma non disse nulla. In breve giunsero in cittā; lė tutto era magnifico e un uomo poteva ottenere tutto ciō che desiderasse. Persino i granelli di polvere per le strade erano d'oro e d'argento.

Insāto condusse Gopāni-Kųfa a palazzo e, mostrandogli la sua stanza e le fantesche che si sarebbero prese cura di lui, gli disse che ci sarebbe stata una grande festa quella notte e il giorno dopo avrebbe fatto la sua scelta tra le ricchezze di Pėta e gli sarebbe stata data. Poi se ne andō.

Gopāni-Kųfa aveva una vespa di nome Zéngi-mėzi. Zéngi-mėzi non era una vespa qualunque perché in lei si era incarnato lo spirito del padre di Gopāni-Kųfa perciō era estremamente saggia. Quando era dubbioso, Gopāni-Kųfa consultava sempre la vespa su ciō che fosse meglio fare, cosė in questa occasione la estrasse dal cestino di giunco che portava con sé, dicendo: "Zéngi-mėzi, quale dono chiederō domani a Insāto quando vorrā sapere che ricompensa offrirmi per avergli salvato la vita?"

"Zzz-z-z," ronzō Zéngi-mėzi, "chiedigli Sipāo lo specchio." E volō dentro il cestino.

A quella risposta Gopāni-Kųfa rimase sbalordito; tuttavia, sapendo che le parole di Zéngi-mėzi erano veritiere, decise di fare la richiesta. Cosė quella notte festeggiarono, il giorno dopo Insāto andō da Gopāni-Kųfa e, salutandolo con gioia, disse:

"Adesso, amico mio, dimmi ciō che hai scelto tra i miei beni e lo avrai!"

"O re!" rispose Gopāni-Kųfa, "tra tutti i tuoi beni io vorrei avere lo specchio, Sipāo."

Il re cominciō. "O amico mio, Gopāni-Kųfa," disse, "Chiedimi tutto, ma non quello! Non penso tu voglia chiedermi ciō che č tanto prezioso per me."

"Lascia che ci rifletta, o re," disse Gopāni-Kųfa, " e domani ti farō sapere se ho cambiato idea."

Ma il re era molto preoccupato, temendo la perdita di Sipāo, perché lo specchio aveva poteri magici tali che chi lo avesse doveva solo chiedere per vedere i propri desideri realizzati; e Insāto doveva a quello specchio tutto ciō che possedeva.

Appena il re lo lasciō, Gopāni-Kųfa tir nuovamente fuori dal cestino Zéngi-mėzi. "Zéngi-mėzi," disse, "Il re sembra riluttante a esaudire la mia richiesta dello specchio - non c'č qualche altra cosa di pari valore che io possa chiedere?"

E la vespa rispose: "Non c'č niente al mondo, o Gopāni-Kųfa, che valga quanto lo specchio, perché č uno specchio dei desideri e esaudisce quelli di chi lo possiede. Se il re esita, vai da lui il prossimo giorno, e poi il giorno seguente, alla fine ti concederā lo specchio perché gli hai salvato la vita."

E fu cosė. Per tre giorni Gopāni-Kųfa rivolse la stessa domanda al re e, alla fine, con le lacrime agli occhi, Insāto gli diede lo specchio, che era di lucido acciaio, dicendo: "Prendi Sipāo, allora, o Gopāni-Kųfa, e fa' che i tuoi desideri diventino realtā. Torna al tuo paese; Sipāo ti mostrerā la via."

Gopāni-Kųfa se ne rallegrō molto e, accomiatandosi dal re, disse allo specchio:

"Sipāo, Sipāo, desidero tornare di nuovo sulla terra!"

Immediatamente si ritrovō in superficie; ma, non conoscendo il luogo, disse di nuovo allo specchio:

"Sipāo, Sipāo, voglio trovare il sentiero che conduce al mio kraal!"

E, guarda! Alla sua destra correva il sentiero!"

Quando arrivō a casa, trovō moglie e figlia che portavano il lutto per lui, pensando fosse stato mangiato dai leoni; le consolō, dicendo che, mentre seguiva un'antilope, aveva smarrito la strada e vagato per lungo tempo prima di ritrovarla.

Quella note chiese a Zéngi-mėzi, nella quale era incarnato lo spirito di suo padre, che cosa sarebbe stato meglio chiedere in seguito a Sipāo?

"Zzz-z-z," disse la vespa, "non ti piacerebbe essere un grande capo come Insāto?"

Gopāni-Kųfa sorrise, prese lo specchio e gli disse: "Sipāo, Sipāo, voglio una cittā grande come quella di Insāto, il re di Pėta; e voglio esserne il capo!"

Allora lungo le rive del fiume Zambesi, che scorreva lė vicino, sorsero strade con costruzioni di pietra, i cui tetti scintillavano d'oro e acciaio lucido come quelli di Pėta; e nelle strade camminavano uomini e donne, e ragazzini che conducevano pecore e bestiame al pascolo; dal fiume giungevano le grida e le risate dei giovanotti e delle ragazze che avevano sciolto gli ormeggi alle loro canoe e stavano pescando. E quando la gente della nuova cittā vide Gopāni-Kųfa, ne gioė grandemente e lo proclamō capo.

Gopāni-Kųfa adesso era tanto potente quanto Insāto, il Re dei Serpenti, e lui e la sua famiglia

si aggiravano per il palazzo, che svettava sulle altre costruzioni nel cuore della cittā. Sua moglie era troppo sbalordita da tutte quelle meraviglie per fare una qualsiasi domanda, ma sua figlia Shasāsa incominciō a pregarlo di raccontarle come fosse divenuto all'improvviso cosė grande; cosė alla fine le rivelō il segreto e affidō persino Sipāo lo specchio alle sue cure, dicendo:

"Con te sarā al sicuro, figlia mia, perché tu vivi appartata; mentre gli uomini vengono a consultarmi sugli affari di stato, lo specchio potrebbe essere sottratto.

Allora Shasāsa prese lo specchio magico e lo nascose sotto il guanciale; per molti anni Gopāni-Kųfa governō il suo popolo con bontā e saggezza, tanto che ognuno lo amava e neppure una volta egli ebbe bisogno di chiedere a Sipāo che esaudisse un desiderio.

Accadde che, molti anni dopo, Quando i capelli di Gopāni-Kųfa si erano fatti grigi con l'etā, che arrivassero in paese gli uomini bianchi. Vennero lungo lo Zambesi e lottarono a lungo e fieramente con Gopāni-Kųfa; ma, grazie al potere dello specchio magico, li sconfisse e fuggirono verso la costa. Il loro capo era Rei, un uomo assai astuto, che cercō di scoprire da dove venisse il potere di Gopāni-Kųfa. Cosė un giorno chiamō un servo fidato di nome Butou e disse: "Vai in cittā e scopri per me qual č il segreto della sua grandezza."

Butou, vestendosi di stracci, partė e Quando giunse nella cittā di Gopāni-Kųfa, chiese del capo; il popolo lo condusse al cospetto di Gopāni-Kųfa. Quando l'uomo bianco lo vide, si umiliō e disse: "O capo! Abbi pietā di me perché non ho casa! Quando rei marciava contro di te, io sono rimasto in disparte perché sapevo che tutta la potenza dello Zambesi č nelle tue mani; siccome non volevo combattere contro di te, mi ha abbandonato nella foresta a morire di fame!"

Gopāni-Kųfa credette alla storia dell'uomo bianco, lo prese, ordinō un banchetto per lui e gli dette una casa.

E fu la fine. Perché Shasāsa, la figlia di Gopāni-Kųfa, perse il cuore per Butou il traditore, che lei apprese il segreto dello specchio magico. Una notte, quando tutta la cittā dormiva, egli tastō sotto il suo guanciale e, trovato lo specchio, lo rubō e tornō con esso da Rei, il capo dei bianchi.

Cosė avvenne che un giorno, mentre Gopāni-Kųfa stava osservando il fiume da una finestra del palazzo, vide le canoe da guerra degli uomini bianchi; a quella vista il suo spirito fu preda di cattivi presentimenti.

"Shasāsa! figlia mia!" gridō selvaggiamente, "vai a prendere lo specchio perché gli uomini bianchi sono prossimi."

"Ahimč, padre mio!" singhiozzō la ragazza. "Lo specchio č perduto! Ho amato Butou il traditore e lui mi ha rubato Sipāo!"

Allora Gopāni-Kųfa riprese il controllo e tirō fuori dal cestino di giunchi Zéngi-mėzi.

"O spirito del padre mio!" disse, "che faremo adesso?"

"O Gopāni-Kųfa!" ronzō la vespa, " non c'č nulla che possiamo fare adesso perché le parole dell'antilope che hai ucciso si stanno avverando."

"Ahimč, sono vecchio - lo avevo dimenticato!" gridō il capo. "Le parole dell'antilope erano veritiere - la mia ricompensa sarā la mia rovina - si stanno compiendo!"

Allora gli uomini bianchi si gettarono sul popolo di Gopāni-Kųfa e lo uccisero con il suo capo e la figlia Shasāsa; e da allora tutto il potere della Terra č rimasto nelle mani degli uomini bianchi, perché essi possiedono Sipāo, lo specchio magico.

(Favola degli indigeni della Rhodesia)

(1) Villaggio di capanne circondato da un recinto o da uno steccato.

(traduzione dall'inglese di Annarita Verzola)

indice Libro arancione     |     home page