Le favole di Lang


indice Libro grigio     |     home page



Once on a time there was a rich merchant, who had an only son called Bobino. Now, as the boy was clever, and had a great desire for knowledge, his father sent him to be under a master, from whom he thought he would learn to speak all sorts of foreign languages. After some years with this master, Bobino returned to his home.

One evening, as he and his father were walking in the garden, the sparrows in the trees above their heads began such a twittering, that they found it impossible to hear each other speak. This annoyed the merchant very much, so, to soothe him, Bobino said: 'Would you like me to explain to you what the sparrows are saying to each other?'

The merchant looked at his son in astonishment, and answered: 'What can you mean? How can you explain what the sparrows say? Do you consider yourself a soothsayer or a magician?'

'I am neither a soothsayer nor a magician,' answered Bobino; 'but my master taught me the language of all the animals.'

'Alas! for my good money!' exclaimed the merchant. 'The master has certainly mistaken my intention. Of course I meant you to learn the languages that human beings talk, and not the language of animals.'

'Have patience,' answered the son. 'My master thought it best to begin with the language of animals, and later to learn the languages of human beings.'

On their way into the house the dog ran to meet them, barking furiously.

'What can be the matter with the beast?' said the merchant. 'Why should he bark at me like that, when he knows me quite well?'

'Shall I explain to you what he is saying?' said Bobino.

'Leave me in peace, and don't trouble me with your nonsense,' said the merchant quite crossly. 'How my money has been wasted!'

A little later, as they sat down to supper, some frogs in a neighbouring pond set up such a croaking as had never been heard. The noise so irritated the merchant that he quite lost his temper and exclaimed: 'This only was wanting to add the last drop to my discomfort and disappointment.'

'Shall I explain to you?' began Bobino.

'Will you hold your tongue with your explanations?' shouted the merchant. 'Go to bed, and don't let me see your face again!'

So Bobino went to bed and slept soundly. But his father, who could not get over his disappointment at the waste of his money, was so angry, that he sent for two servants, and gave them orders, which they were to carry out on the following day.

Next morning one of the servants awakened Bobino early, and made him get into a carriage that was waiting for him. The servant placed himself on the seat beside him, while the other servant rode alongside the carriage as an escort. Bobino could not understand what they were going to do with him, or where he was being taken; but he noticed that the servant beside him looked very sad, and his eyes were all swollen with crying.

Curious to know the reason he said to him: 'Why are you so sad? and where are you taking me?'

But the servant would say nothing. At last, moved by Bobino's entreaties, he said: 'My poor boy, I am taking you to your death, and, what is worse, I am doing so by the order of your father.'

'But why,' exclaimed Bobino, 'does he want me to die? What evil have I done him, or what fault have I committed that he should wish to bring about my death?'

'You have done him no evil,' answered the servant 'neither have you committed any fault; but he is half mad with anger because, in all these years of study, you have learnt nothing but the language of animals. He expected something quite different from you, that is why he is determined you shall die.'

'If that is the case, kill me at once,' said Bobino. 'What is the use of waiting, if it must be done?'

'I have not the heart to do it,' answered the servant. 'I would rather think of some way of saving your life, and at the same time of protecting ourselves from your father's anger. By good luck the dog has followed us. We will kill it, and cut out the heart and take it back to your father. He will believe it is yours, and you, in the meantime, will have made your escape.'

When they had reached the thickest part of the wood, Bobino got out of the carriage, and having said good-bye to the servants set out on his wanderings.

On and on he walked, till at last, late in the evening, he came to a house where some herdsmen lived. He knocked at the door and begged for shelter for the night. The herdsmen, seeing how gentle a youth he seemed, made him welcome, and bade him sit down and share their supper.

While they were eating it, the dog in the courtyard began to bark. Bobino walked to the window, listened attentively for a minute, and then turning to the herdsmen said: 'Send your wives and daughters at once to bed, and arm yourselves as best you can, because at midnight a band of robbers will attack this house.'

The herdsmen were quite taken aback, and thought that the youth must have taken leave of his senses.

'How can you know,' they said, 'that a band of robbers mean to attack us? Who told you so?'

'I know it from the dog's barking,' answered Bobino. 'I understand his language, and if I had not been here, the poor beast would have wasted his breath to no purpose. You had better follow my advice, if you wish to save your lives and property.'

The herdsmen were more and more astonished, but they decided to do as Bobino advised. They sent their wives and daughters upstairs, then, having armed themselves, they took up their position behind a hedge, waiting for midnight.

Just as the clock struck twelve they heard the sound of approaching footsteps, and a band of robbers cautiously advanced towards the house. But the herdsmen were on the look-out; they sprang on the robbers from behind the hedge, and with blows from their cudgels soon put them to flight.

You may believe how grateful they were to Bobino, to whose timely warning they owed their safety. They begged him to stay and make his home with them; but as he wanted to see more of the world, he thanked them warmly for their hospitality, and set out once more on his wanderings. All day he walked, and in the evening he came to a peasant's house. While he was wondering whether he should knock and demand shelter for the night, he heard a great croaking of frogs in a ditch behind the house. Stepping to the back he saw a very strange sight. Four frogs were throwing a small bottle about from one to the other, making a great croaking as they did so. Bobino listened for a few minutes, and then knocked at the door of the house. It was opened by the peasant, who asked him to come in and have some supper.

When the meal was over, his host told him that they were in great trouble, as his eldest daughter was so ill, that they feared she could not recover. A great doctor, who had been passing that way some time before, had promised to send her some medicine that would have cured her, but the servant to whom he had entrusted the medicine had let it drop on the way back, and now there seemed no hope for the girl.

Then Bobino told the father of the small bottle he had seen the frogs play with, and that he knew that was the medicine which the doctor had sent to the girl. The peasant asked him how he could be sure of this, and Bobino explained to him that he understood the language of animals, and had heard what the frogs said as they tossed the bottle about. So the peasant fetched the bottle from the ditch, and gave the medicine to his daughter. In the morning she was much better, and the grateful father did not know how to thank Bobino enough. But Bobino would accept nothing from him, and having said good-bye, set out once more on his wanderings.

One day, soon after this, he came upon two men resting under a tree in the heat of the day. Being tired he stretched himself on the ground at no great distance from them, and soon they all three began to talk to one another. In the course of conversation, Bobino asked the two men where they were going; and they replied that they were on their way to a neighbouring town, where, that day, a new ruler was to be chosen by the people.

While they were still talking, some sparrows settled on the tree under which they were lying. Bobino was silent, and appeared to be listening attentively. At the end of a few minutes he said to his companions, 'Do you know what those sparrows are saying? They are saying that to-day one of us will be chosen ruler of that town.'

The men said nothing, but looked at each other. A few minutes later, seeing that Bobino had fallen asleep, they stole away, and made with all haste for the town, where the election of a new ruler was to take place.

A great crowd was assembled in the market-place, waiting for the hour when an eagle should be let loose from a cage, for it had been settled that on whose-soever house the eagle alighted, the owner of that house should become ruler of the town. At last the hour arrived; the eagle was set free, and all eyes were strained to see where it would alight. But circling over the heads of the crowd, it flew straight in the direction of a young man, who was at that moment entering the town. This was none other than Bobino, who had awakened soon after his companions had left him, and had followed in their footsteps. All the people shouted and proclaimed that he was their future ruler, and he was conducted by a great crowd to the Governor's house, which was for the future to be his home. And here he lived happily, and ruled wisely over the people.




C’era una volta un ricco mercante che aveva un solo figlio di nome Bobino. Siccome era un ragazzo intelligente e aveva un gran desiderio di imparare, il padre lo mandò presso un maestro dal quale potesse apprendere a parlare ogni sorta di lingua straniera. Dopo alcuni anni con il maestro, Bobino tornò a casa.

Una sera, mentre lui e suo padre stavano passeggiando in giardino, i passeri sugli alberi sopra le loro teste cominciarono un tale cinguettio che trovarono impossibile rivolgersi la parola l’un l’altro. Ciò infastidì molto il mercante, così, per calmarlo, Bobino disse: “Ti piacerebbe che ti dicessi che cosa si stanno dicendo l’un l’altro i passeri?”

Il mercante guardo stupito il figlio e rispose: “Che vuoi dire? Come puoi tradurre ciò che si dicono gli uccelli? Credi di essere un indovino o un mago?”

Bobino rispose: “Non sono né un indovino, né un mago, ma il mio maestro mi ha insegnato il linguaggio di tutti gli animali.”

”Povero me! E povero il mio denaro!” esclamò il mercante. “Il maestro deve aver certamente frainteso le mie intenzioni. Naturalmente io volevo che tu imparassi i linguaggi che parlano gli uomini, non quelli degli animali.”

Il figlio rispose: “Abbi pazienza. Il mio maestro ha pensato fosse meglio cominciare con i linguaggi degli animali e più tardi imparare quelli degli uomini.”

Lungo la strada verso casa il cane corse loro incontro, abbaiando furiosamente.

”Che cosa avrà mai questo animale?” disse il mercante. “perché dovrebbe abbaiarmi contro così, quando sa benissimo chi sono?”

”Vuoi che ti spieghi ciò che sta dicendo?” disse Bobino.

”Lasciami in pace e non infastidirmi con le tue sciocchezze.” disse il mercante piuttosto irritato. “Il mio denaro gettato via!”

Un poco più tardi, mentre sedevano a cena, alcune rane nello stagno vicino cominciarono a gracidare in un modo che non si era mai sentito. Il rumore irritò tanto il mercante che perse le staffe ed esclamò:” “Questa era solo l’ultima goccia per far traboccare il vaso del mio sconforto e della mia delusione.”

”Vuoi che te lo spieghi?” cominciò Bobino.

”Vuoi tenere a freno la lingua e le sue spiegazioni?” urlò il mercante. “Vai a letto e non mostrarmi di nuovo la tua faccia!”

Così Bobino andò a letto e dormì saporitamente. Ma suo padre, che non poteva riprendersi dalla delusione per lo spreco del proprio denaro, era così arrabbiato che chiamò due servitori e diede loro alcuni ordini, che avrebbero dovuto eseguire il giorno successivo.

Il mattino successive uno dei servitor svegliò presto Bobino e lo fece salire dentro una carrozza che lo stava aspettando. Il servitore si collocò al suo fianco mentre l’altro cavalcava come scorta dietro la carrozza. Bobino non riusciva a capire che cosa gli stessero facendo o dove lo stessero portando; si accorse però che il servitore accanto a sé sembrava molto triste e i suoi occhi erano gonfi di lacrime.

Curioso di conoscerne la ragione, gli disse: “Perché sei così triste? E dove mi state portando?”

Il servitore non diceva nulla. Alla fine, commosso dalle suppliche di Bobino, disse: “Mio povero ragazzo, ti sto conducendo alla morte e, per quanto ciò sia sbagliando, lo sto facendo per ordine di tuo padre.”

Bobino esclamò: “Perchè vuole che io muoia? Che diavolo gli ho fatto o quale colpa avrei commesso perché egli possa desiderare di condannarmi a morte?”

”Tu non gli hai fatto alcun male,” rispose il servitor, “né hai commesso nessuna colpa; ma lui è quasi impazzito di rabbia perché, dopo tutti questi anni di studi, tu non hai imparato altro che il linguaggio degli animali. Lui si aspettava da te qualcosa di molto diverso, ecco perché ha deciso che morirai.”

Bobino disse: “Se le cose stanno così, uccidimi subito. A che scopo aspettare, se deve essere fatto?”

Il servo rispose: “Non ho cuore a farlo. Sto piuttosto pensando in quale modo salvarti la vita e nel medesimo tempo proteggerci dalla collera di tuo padre. Per fortuna il cane ci ha seguiti. Uccideremo lui, gli strapperemo il cuore e lo riporteremo a tuo padre. Lui crederà che sia il tuo e tu, al tempo stesso, potrai fuggire.”

Quando ebbero raggiunto il punto più folto del bosco, Bobino scese dalla carrozza e, dopo aver detto addio ai servitori, riprese il viaggio.

Camminò senza sosta finché alla fine, verso sera, giunse presso una casa in cui vivevano alcuni mandriani. Bussò alla porta e pregò che lo accogliessero per la notte. I mandriani, vedendo quanto sembrasse un giovane ammodo, gli diedero il benvenuto, lo pregarono di accomodarsi e divisero con lui la loro cena.

Mentre stavano mangiando, il cane in cortile cominciò ad abbaiare. Bobino andò alla finestra, ascoltò attentamente per un minuto e poi, voltandosi verso i mandriani, disse: “Mandate subito a letto mogli e figlie, poi armatevi meglio che potete perché a mezzanotte una banda di ladri attaccherà questa casa.”

I mandriani erano piuttosto sconcertati e pensavo che il giovane fosse uscito di senno.

Gli dissero: “Come fai a sapere che una banda di ladri intende attaccarci? Chi te lo ha detto?”

”L’ho appreso dall’abbaiare del cane,” rispose Bobino, “Io comprendo il suo linguaggio e se non fossi stato qui io, la povera bestia avrebbe sprecato il fiato inutilmente. Fareste meglio a seguire il mio consiglio se volete salvare la vita e le proprietà.”

I mandriani erano ancora più sbalorditi, ma decisero di fare come aveva consigliato Bobino. Mandarono di sopra mogli e figlie poi, dopo essersi armati, presero posizione dietro una siepe, aspettando mezzanotte.

Proprio quando l’orologio batté le dodici, sentirono il suon di passi che si avvicinavano e una banda di ladri avanzò con cautela verso la casa. Però i mandriani erano all’erta; si gettarono sui ladri da dietro la siepe e a colpi di randello ben presto li misero in fuga.

Potete pensare quanto fossero grati a Bobino il quale dovevano la loro salvezza per il tempestivo avvertimento: lo pregarono di restare e di abitare con loro, ma siccome lui voleva più di ogni cosa vedere il mondo, li ringraziò calorosamente per l’ospitalità e riprese il proprio peregrinare. Cammino per tutto il giorno e alla sera giunse presso la casa di un contadino. Mentre si stava domandando se dovesse bussare alla porta e chiedere ospitalità per la notte, sentì un forte gracidio di rane in un fosso dietro la casa. Tornando sui propri passi, vide una cosa molto strana. Quattro rane si stavano lanciando una bottiglietta l’un l’altra, gracidando forte mentre facevano così. Bobino le ascoltò per qualche minuto e poi bussò alla porta della casa. Gli fu aperto dal contadino, il quale gli disse di entrare e di cenare.

Terminato il pasto, il suo ospite gli disse di trovarsi in gravi difficoltà perché la figlia maggiore era così malata che temeva non si riprendesse. Un gran dottore, che era passato di lì un po’ di tempo prima, aveva promesso di mandarle una certa medicina che l’avrebbe curata, ma il servitore al quale l’aveva affidata, l’aveva lasciata cadere sulla strada del ritorno e ora sembrava che per la ragazza non vi fosse speranza.

Allora Bobino disse al padre della bottiglietta con la quale aveva visto giocare le rane e che sapeva fosse la medicina che il dottore aveva mandato per la ragazza. Il contadino gli chiese come potesse esserne sicuro e Bobino gli spiegò che comprendeva il linguaggio degli animali e aveva sentito ciò che le rane dicevano mentre si lanciavano la bottiglia. Così il contadino prese la bottiglia dal fosso e diede la medicina alla figlia. La mattina stava molto meglio e il padre riconoscente non sapeva come ringraziare a sufficienza Bobino. Ma Bobino non volle accettare nulla da lui e, dopo avergli detto arrivederci, riprese un’altra volta il proprio peregrinare.

Un giorno, un po’ di tempo dopo di ciò, raggiunse due uomini che stavano riposando sotto un albero nel momento più caldo della giornata. Sentendosi stanco, anche lui si sdraiò su terreno, a poca distanza da loro, e ben presto tutti e tre cominciarono a parlare l’uno con l’altro. Durante la conversazione, Bobino chiese agli uomini dove stessero andando; gli risposero di essere diretti verso la città vicina in cui, quel giorno, un nuovo monarca sarebbe stato scelto dalla popolazione.

Mentre ancora stavano parlando, alcuni passeri si posarono sull’albero sotto il quale erano sdraiati. Bobino tacque e sembrò ascoltare attentamente. Dopo pochi minuti disse ai compagni: “Sapete che cosa stanno dicendo quei passeri? Stanno dicendo che uno di noi sarà scelto come monarca di quella città.”

Gli uomini non dissero nulla, ma si guardarono l’un l’altro. Pochi minuti dopo, vedendo che Bobino si era addormentato, sgattaiolarono via e si affrettarono verso la città, dove stava avendo luogo l’elezione del nuovo monarca.

Nella piazza del mercato si era riunita una gran folla, in attesa che un Aquila fosse liberate da una gabbia perché era stato stabilito che sulla casa di chiunque si fosse posata l’aquila, il suo abitante sarebbe diventato il monarca della città. Infine giunse l’ora; l’aquila fu liberata e tutti gli occhi erano fissi per vedere dove si sarebbe posata. Ma volando in cerchio sulle teste delle persone, volò dritto in direzione di un giovane uomo che in quel momento stava entrando in città. Questi non era altri che Bobino, il quale si era svegliato ben dopo che i suoi compagni lo avevano lasciato e aveva seguito le loro tracce. Tutto il popolo gridò e proclamò che doveva essere lui il futuro monarca, e fu condotto da una gran folla alla casa del Governatore, che sarebbe stata la sua in futuro. E lì visse felicemente e governò saggiamente sul popolo.

Origine sconosciuta.

(traduzione dall'inglese di Annarita Verzola)

indice Libro grigio     |     home page