Le favole di Lang


indice Libro rosso     |     home page

Brother and sister


BROTHER took sister by the hand and said: 'Look here; we haven't had one single happy hour since our mother died. That stepmother of ours beats us regularly every day, and if we dare go near her she kicks us away. We never get anything but hard dry crusts to eat—why, the dog under the table is better off than we are. She does throw him a good morsel or two now and then. Oh dear! if our own dear mother only knew all about it! Come along, and let us go forth into the wide world together.'

So off they started through fields and meadows, over hedges and ditches, and walked the whole day long, and when it rained sister said:

'Heaven and our hearts are weeping together.'

Towards evening they came to a large forest, and were so tired out with hunger and their long walk, as well as all their trouble, that they crept into a hollow tree and soon fell fast asleep.

Next morning, when they woke up, the sun was already high in the heavens and was shining down bright and warm into the tree. Then said brother:

'I'm so thirsty, sister; if I did but know where to find a little stream, I'd go and have a drink. I do believe I hear one.' He jumped up, took sister by the hand, and they set off to hunt for the brook.

Now their cruel stepmother was in reality a witch, and she knew perfectly well that the two children had run away. She had crept secretly after them, and had cast her spells over all the streams in the forest.

Presently the children found a little brook dancing and glittering over the stones, and brother was eager to drink of it, but as it rushed past sister heard it murmuring:

'Who drinks of me will be a tiger! who drinks of me will be a tiger!'

So she cried out, 'Oh! dear brother, pray don't drink, or you'll be turned into a wild beast and tear me to pieces.'

Brother was dreadfully thirsty, but he did not drink.

'Very well,' said he, 'I'll wait till we come to the next spring.'

When they came to the second brook, sister heard it repeating too:

'Who drinks of me will be a wolf I who drinks of me will be a wolf!'

And she cried, 'Oh! brother, pray don't drink here either, or you'll be turned into a wolf and eat me up.'

Again brother did not drink, but he said:

'Well, I'll wait a little longer till we reach the next stream, but then, whatever you may say, I really must drink, for I can bear this thirst no longer.'

And when they got to the third brook, sister heard it say as it rushed past:

'Who drinks of me will be a roe! who drinks of me will be a roe!'

And she begged, 'Ah! brother, don't drink yet, or you'll become a roe and run away from me.'

But her brother was already kneeling by the brook and bending over it to drink, and, sure enough, no sooner had his lips touched the water than he fell on the grass transformed into a little Roebuck.

Sister cried bitterly over her poor bewitched brother, and the little Roe wept too, and sat sadly by her side. At last the girl said:

'Never mind, dear little fawn, I will never forsake you,' and she took off her golden garter and tied it round the Roe's neck.

Then she plucked rushes and plaited a soft cord of them, which she fastened to the collar. When she had done this she led the Roe farther and farther, right into the depths of the forest.

After they had gone a long, long way they came to a little house, and when the girl looked into it she found it was quite empty, and she thought 'perhaps we might stay and live here.'

So she hunted up leaves and moss to make a soft bed for the little Roe, and every morning and evening she went out and gathered roots, nuts, and berries for herself, and tender young grass for the fawn. And he fed from her hand, and played round her and seemed quite happy. In the evening, when sister was tired, she said her prayers and then laid her head on the fawn's back and fell sound asleep with it as a pillow. And if brother had but kept his natural form, really it would have been a most delightful kind of life.

They had been living for some time in the forest in this way, when it came to pass that the King of that country had a great hunt through the woods. Then the whole forest rang with such a blowing of horns, baying of dogs, and joyful cries of huntsmen, that the little Roe heard it and longed to join in too.

'Ah!' said he to sister, 'do let me go off to the hunt! I can't keep still any longer.' And he begged and prayed till at last she consented.

'But,' said she, 'mind you come back in the evening. I shall lock my door fast for fear of those wild huntsmen; so, to make sure of my knowing you, knock at the door and say, "My sister dear, open; I'm here." If you don't speak I shan't open the door.'

So off sprang the little Roe, and he felt quite well and happy in the free open air.

The King and his huntsmen soon saw the beautiful creature and started in pursuit, but they could not come up with it, and whenever they thought they were sure to catch it, it bounded off to one side into the bushes and disappeared. When night came on it ran home, and knocking at the door of the little house cried:

'My sister dear, open; I'm here.' The door opened, and he ran in and rested all night on his soft mossy bed.

Next morning the hunt began again, and as soon as the little Roe heard the horns and the 'Ho! ho! 'of the huntsmen, he could not rest another moment, and said:

'Sister, open the door, I must get out.'

So sister opened the door and said, 'Now mind and get back by nightfall, and say your little rhyme.'

As soon as the King and his huntsmen saw the Roe with the golden collar they all rode off after it, but it was far too quick and nimble for them. This went on all day, but as evening came on the huntsmen had gradually encircled the Roe, and one of them wounded it slightly in the foot, so that it limped and ran off slowly.

Then the huntsman stole after it as far as the little house, and heard it call out, 'My sister dear, open; I'm here,' and he saw the door open and close immediately the fawn had run in.

The huntsman remembered all this carefully, and went off straight to the King and told him all he had seen and heard.

'To-morrow we will hunt again,' said the King.

Poor sister was terribly frightened when she saw how her little Fawn had been wounded. She washed off the blood, bound up the injured foot with herbs, and said: 'Now, dear, go and lie down and rest, so that your wound may heal.'

The wound was really so slight that it was quite well next day, and the little Roe did not feel it at all. No sooner did it hear the sounds of hunting in the forest than it cried:

'I can't stand this, I must be there too; I'll take care they shan't catch me.'

Sister began to cry, and said, 'They are certain to kill you, and then I shall be left all alone in the forest and forsaken by everyone. I can't and won't let you out.'

'Then I shall die of grief,' replied the Roe, 'for when I hear that horn I feel as if I must jump right out of my skin.'

So at last, when sister found there was nothing else to be done, she opened the door with a heavy heart, and the Roe darted forth full of glee and health into the forest.

As soon as the King saw the Roe, he said to his huntsman, 'Now then, give chase to it all day till evening, but mind and be careful not to hurt it.'

When the sun had set the King said to his huntsman, 'Now come and show me the little house in the wood.'

And when he got to the house he knocked at the door and said, 'My sister dear, open; I'm here.' Then the door opened and the King walked in, and there stood the loveliest maiden he had ever seen.

The girl was much startled when instead of the little Roe she expected she saw a man with a gold crown on his head walk in. But the King looked kindly at her, held out his hand, and said, 'Will you come with me to my castle and be my dear wife?'

'Oh yes!' replied the maiden, 'but you must let my Roe come too. I could not possibly forsake it.'

'It shall stay with you as long as you live, and shall want for nothing,' the King promised.

In the meantime the Roe came bounding in, and sister tied the rush cord once more to its collar, took the end in her hand, and so they left the little house in the forest together.

The King lifted the lonely maiden on to his horse, and led her to his castle, where the wedding was celebrated with the greatest splendour. The Roe was petted and caressed, and ran about at will in the palace gardens.

Now all this time the wicked stepmother, who had been the cause of these poor children's misfortunes and trying adventures, was feeling fully persuaded that sister had been torn to pieces by wild beasts, and brother shot to death in the shape of a Roe. When she heard how happy and prosperous they were, her heart was filled with envy and hatred, and she could think of nothing but how to bring some fresh misfortune on them. Her own daughter, who was as hideous as night and had only one eye, reproached her by saying, 'It is I who ought to have had this good luck and been Queen.'

'Be quiet, will you,' said the old woman; 'when the time comes I shall be at hand.'

Now after some time it happened one day when the King was out hunting that the Queen gave birth to a beautiful little boy. The old witch thought here was a good chance for her; so she took the form of the lady in waiting, and, hurrying into the room where the Queen lay in her bed, called out, 'The bath is quite ready; it will help to make you strong again. Come, let us be quick, for fear the water should get cold.' Her daughter was at hand, too, and between them they carried the Queen, who was still very weak, into the bath-room and laid her in the bath; then they locked the door and ran away.

They took care beforehand to make a blazing hot fire under the bath, so that the lovely young Queen might be suffocated.

As soon as they were sure this was the case, the old witch tied a cap on her daughter's head and laid her in the Queen's bed. She managed, too, to make her figure and general appearance look like the Queen's, but even her power could not restore the eye she had lost; so she made her lie on the side of the missing eye, in order to prevent the King's noticing anything.

In the evening, when the King came home and heard the news of his son's birth, he was full of delight, and insisted on going at once to his dear wife's bedside to see how she was getting on. But the old witch cried out, 'Take care and keep the curtains drawn; don't let the light get into the Queen's eyes; she must be kept perfectly quiet.' So the King went away and never knew that it was a false Queen who lay in the bed.

When midnight came and everyone in the palace was sound asleep, the nurse who alone watched by the baby's cradle in the nursery saw the door open gently, and who should come in but the real Queen. She lifted the child from its cradle, laid it on her arm, and nursed it for some time. Then she carefully shook up the pillows of the little bed, laid the baby down and tucked the coverlet in all round him. She did not forget the little Roe either, but went to the corner where it lay, and gently stroked its back. Then she silently left the room, and next morning when the nurse asked the sentries if they had seen any one go into the castle that night, they all said, 'No, we saw no one at all.'

For many nights the Queen came in the same way, but she never spoke a word, and the nurse was too frightened to say anything about her visits.

After some little time had elapsed the Queen spoke one night, and said:

'Is my child well? Is my Roe well?

I'll come back twice and then farewell.'

The nurse made no answer, but as soon as the Queen had disappeared she went to the King and told him all. The King exclaimed, 'Good heavens! what do you say? I will watch myself to-night by the child's bed.'

When the evening came he went to the nursery, and at midnight the Queen appeared and said:

'Is my child well? Is my Roe well?

I'll come back once and then farewell.'

And she nursed and petted the child as usual before she disappeared. The King dared not trust himself to speak to her, but the following night he kept watch again.

That night when the Queen came she said:

'Is my child well? Is my Roe well?

I've come this once, and now farewell.'

Then the King could restrain himself no longer, but sprang to her side and cried, 'You can be no one but my dear wife!'

'Yes,' said she, 'I am your dear wife!' and in the same moment she was restored to life, and was as fresh and well and rosy as ever. Then she told the King all the cruel things the wicked witch and her daughter had done. The King had them both arrested at once and brought to trial, and they were condemned to death. The daughter was led into the forest, where the wild beasts tore her to pieces, and the old witch was burnt at the stake.

As soon as she reduced to ashes the spell was taken off the little Roe, and he was restored to his natural shape once more, and so brother and sister lived happily ever after.


Fratello e sorella


Il fratello prese per mano la sorella e disse: “Senti, non abbiamo più conosciuto una sola ora di gioia da quando nostra madre è morta. La nostra matrigna ci picchia ogni giorno, e se ci azzardiamo ad avvicinarci a lei, ci allontana a calci. Non riceviamo mai altro che croste di pane secco da mangiare mentre il cane sotto il tavolo sta meglio di noi. Lei gli getta buoni bocconi di tanto in tanto. Mia cara! Se lo la nostra cara madre sapesse tutto ciò! Vieni via e andiamocene insieme in giro per il mondo.”

Così attraversarono campi e prati, oltrepassarono siepi e fossi, camminarono per tutto il giorno e quando incominciò a piovere, la sorella disse:

”Il cielo e i nostri cuori stanno piangendo insieme.” Sul far della sera giunsero in una grande foresta ed erano così sfiniti dalla fame e dalla lunga camminata, e anche dalle loro sofferenze, che s’intrufolarono nel cavo di un albero e si addormentarono subito.

Il mattino mdopo, quando si furono svegliati, il sole era già alto nel cielo e scintillava caldo e luminoso nell’albero cavo. Allora il fratello disse:

”Sorella, ho tanta sete; se sapessi dove trovare una piccola sorgente, ci andrei e berrei. Credi di sentirne una.” Balzò in piedi, prese per mano la sorella e uscirono dal tronco cavo in cerca del ruscello.

Dovete sapere che la loro matrigna in realtà era una strega, e sapeva perfettamente che I due bambini erano scappati. Era scivolata di nascosto dietro di loro e aveva gettato l’incantesimo su tutte le sorgenti della foresta.

Ben presto I bambini trovarono un torrentello che scorreva e scintillava tra le pietre, e il fratello non vedeva l’ora di berne l’acqua, ma mentre vi si precipitava, la sorella la sentì mormorare:

”Chi mi beve diventerà una tigre! Chi mi beve diventerà una tigre!”

Così gridò: “Oh! Caro fratello, ti prego di non bere, o sarai tramutato in una bestia feroce e mi farai a pezzi.”

Il fratello era terribilmente assetato, ma non bevve.

Disse: “Molto bene, aspetterò finché avremo trovato la prossima sorgente.”

Quando giunsero al secondo ruscello, la sorella lo udì anche quello dire:

”Chi mi berrà, diventerà un lupo! Chi mi berrà diventerà un lupo!”

E così gridò: “Oh! Fratello, ti prego di non bere neanche qui, o ti tramuterai in un lupo e mi divorerai.”

Ancora una volta il fratello non bevve, ma disse:

”E va bene, aspetterò ancora un po’ che noi si raggiunga la prossima sorgente, ma allora, qualsiasi cosa tu dica, io dovrò bere davvero perché non posso sopportare più a lungo questa sete.”

E quando giunsero al terzo ruscello, la sorella lo sentì dire mentre scorreva:

”Chi mi beve diventerà un capriolo! Chi mi beve diventerà un capriolo!”

E allora pregò: “Ah! Fratello, non bere ancora, o ti trasformerai in un capriolo e fuggirai da me.”

Ma il fratello si era già inginocchiato sul ruscello per bere e, infatti, appena le sue labbra avevano appena sfiorato l’acqua che si gettò sull’erba trasformato in un piccolo capriolo.

La sorella pianse amaramente sul povero fratello stregato, e anche il piccolo capriolo pianse, restando tristemente al suo fianco. Alla fine la ragazza disse:

”Non ti preoccupare, caro il mio piccolo daino, non ti abbandonerò mai.” E si tolse la giarrettiera dorata e la allacciò intorno al collo del capriolo.

Poi spezzo dei giunchi e ne fece un morbido guinzaglio che legò al collare. Quando l’ebbe fatto, condusse il capriolo lontano lontano, fino nel più folto della foresta.

Dopo che ebbero percorso tanta, tanta strada, giunsero a una casetta e quando la ragazza vi guardò dentro, la trovò completamente vuota e pensò ‘forse potremo restare a vivere qui.’

Così trovò foglie e muschio per fare un soffice letto per il piccolo capriolo, e ogni mattina e ogni sera usciva a procurare radici, nocciole e bacche per sé e tenera erbetta per il daino. E lui mangiava dalla sua mano, giocava intorno a lei e sembrava abbastanza felice. La sera, quando la sorella era stanca, diceva le preghiere e poi si stendeva con la testa sul dorso del capriolo e vi si addormentava come su un cuscino. E se solo il fratello avesse avuto il proprio aspetto naturale, in realtà non avrebbero potuto avere un genere di vita più delizioso.

Stavano vivendo nella foresta in questo modo da diverso tempo quando si trovò a passare il Re di quel paese impegnato in una grande caccia tra i boschi. Allora l’intera foresta risuonò degli squilli dei corni, dell’abbaiare dei cani e delle vivaci grida dei cacciatori; il piccolo capriolo udì tutto ciò e sentì il desiderio di partecipare anche lui.

Disse alla sorella: “Ah! Lasciami partecipare alla caccia! Non potrò resistere più a lungo.” E tanto implorò e pregò che alla fine lei acconsentì.

Ma gli disse: “Ricordati di tornare a casa stasera. Io presto chiuderò a chiave la porta per timore di quei rudi cacciatori, così, per essere sicura di riconoscerti, bussa alla porta e di’ ‘Mia cara sorella, aprimi, sono qui.’ Se non lo dirai, io non aprirò la porta.”

Così il capriolo balzò fuori e si sentì completamente felice e contento nella libertà dell’aria aperta.

Il Re e I suoi cacciatore ben presto videro la splendida creatura e si gettarono all’inseguimento, ma non riuscivano ad avere la meglio, e ogni volta in cui pensavano di essere certi di catturarlo, balzava da una parte tra i cespugli e spariva. Quando scese la notte, tornò di corsa a casa e disse, bussando alla porta della casetta:

”Mia cara sorella, apri; sono qui.” La porta fu aperta, egli corse dentro e trascorse tutta la notte sul suo soffice letto di muschio.

La mattina successiva la caccia ricominciò e appena il piccolo capriolo udì i corni e i richiami dei cacciatori, non potè resistere ancora un momento e disse:

”Sorella, apri la porta, devo andare.”

Così la sorella aprì la porta e disse. “Fai attenzione e torna al calare della sera, e dì la frase convenuta.”

Appena il Re e i suoi cacciatore videro il capriolo dal collare dorato, si gettarono tutti al suo inseguimento, ma lui era assai più veloce e agile di loro. Fu così per tutto il giorno, ma verso ser4a i cacciatori avevano a poco a poco accerchiato il capriolo, e uno di essi lo ferì leggermente a una zampa, così che zoppicava e corse via più lentamente.

Allora il cacciatore lo seguì fino alla casetta e lo sentì annunciare: “Mia cara sorella, apri; sono qui.”; poi vide aprirsi la porta e chiudersi immediatamente appena il daino fu corso dentro.

Il cacciatore tenne tutto a mente con attenzione e andò difilato dal Re a raccontare tutto ciò che aveva visto e udito.

”Domani andremo di nuovo a caccia.” disse il Re.

La povera sorella si spaventò terribilmente quando vide che il suo piccolo capriolo era stato ferito. Lo lavò dal sangue, fasciò con erbe la zampa ferita e disse: “Ora, mio caro, vai a sdraiarti e riposa, così che la tua ferita possa guarire.”

La ferita era davvero così lieve che lui il giorno dopo stava già bene, e il piccolo capriolo non sentiva più nulla. Ben presto udì i rumori della caccia nella foresta ed esclamò:

”Non posso stare così, devo andare di nuovo; farò attenzione che non mi prendano.”

La sorella cominciò a piangere e disse. “Sono certi di ucciderti, e allora i resterò tutta sola nella foresta e abbandonata da tutti. Non posso e non voglio lasciarti andare.”

”Allora morirò di crepacuore,” rispose il capriolo, “perché quando sento i corni mi sento come se non stessi più nella pelle.”

”Così infine, quando la sorella si rese conto che non c’era niente altro da fare, aprì la porta con il cuore pesante e il capriolo si slanciò fuori nella foresta pieno di gioia e di salute.

Appena il Re vide il capriolo, disse al cacciatore: “Dagli dunque la caccia tutto il giorno, ma bada bene di fare attenzione a non ferirlo.”

Quandò calò il sole, il Re disse al cacciatore: “Adesso vieni e mostrami la casetta nel bosco.”

E quando ebbero raggiunto la casetta, bussò alla porta e disse: “Mia cara sorella, apri, sono qui.” Allora la porta si aprì e il Re entrò, e trovò la più bella fanciulla che avesse mai visto.

La ragazza trasalì quando invece del piccolo capriolo che aspettava vide entrare un uomo con una corona d’oro sulla testa. Ma il re la guardò con benevolenza, tese la mano e disse: “Vuoi venire con me nel mio castello e diventare la mia diletta moglie?”

La giovane rispose: “Oh, sì! ma dovete permettere che venga anche il capriolo. Non potrei mai abbandonarlo.”

”Starà con te finché vivrai e non gli mancherà nulla.” promise il Re.

Nel frattempo il capriolo balzò dentro, e la sorella legò ancora una volta il guinzaglio al collare, ne prese l’estremità in mano e così lasciarono insieme la casetta nella foresta.

Il Re fece salire sul proprio cavallo la malinconica fanciulla e la condusse al castello, dove furono celebrate le nozze con il più grande sfarzo. Il capriolo fu coccolato e vezzeggiato e corse a suo piacimento per i giardini del palazzo.

Nel frattempo la malvagia matrigna, che era stata la causa delle sfortunate e difficile avventure di quei poveri ragazzi, era completamente convinta che la sorella fosse stata fatta a pezzi dalle bestie selvagge, e che il fratello fosse morto sottoforma di capriolo. Quando sentì come fossero invece felici e agiati, il suo cuore si riempì di invidia e di odio, e non pensava ad altro che al modo di provocare loro ulteriori disgrazie. La sua stessa figlia, che era spaventosa come la notte e aveva un solo occhio, la rimproverò dicendo: “Sono io che avrei dovuto avere questa buona sorte e essere diventata Regina.”

La vecchia rispose: “Stai tranquilla, lo sarai; quando sarà il momento farò in modo che sia così.”

Dopo un po’ di tempo avvenne un giorno, mentre il Re era fuori a caccia, che la regina avesse un bellissimo bambino. La vecchia strega pensò di avere un’ottima occasione: prese l’aspetto di una dama di corte e affrettandosi nella stanza in cui la regina giaceva a letto, annunciò: “Il bagno è pronto; vi aiuterà a riprendere le forze. Venite, facciamo alla svelta prima che l’acqua si raffreddi.” Anche sua figlia era lì e entrambe condussero nella stanza da bagno la regina, che era ancora molto debole, e la adagiarono nella vasca, poi chiusero la porta a chiave e corsero via.

Si erano premurate in anticipo di accendere sotto il bagno un fuoco vivace così che l’amabile giovane Regina stava quasi soffocando.

Appena furono certe che così fosse, la vecchia strega legò una cuffia sulla testa della figlia e la fece coricare nel letto della Regina. Fece anche in modo di darle la figura e l’aspetto della Regina, ma nonostante tutto il suo potere non le poté restituire l’occhio che aveva perso; così la fece coricare dalla parte dell’occhio mancante,in modo tale da evitare che il Re si accorgesse di qualcosa.

La sera, quando il Re tornò a casa e ebbe notizia della nascita di suo figlio, fu pieno di gioia e insistette per andare subito al capezzale dell’amata moglie per vedere come si sentisse. Ma la vecchia strega esclamò: “Fate attenzione e tenete tirate le tende; non permettete che la luce colpisca gli occhi della Regina; deve stare assolutamente a riposo.” Così il Re andò e non capì che c’era una falsa Regina nel letto.

Quando fu mezzanotte e ognuno nel palazzo dormiva profondamente, la balia, che vegliava da sola il bambino nella culla nella cameretta, vide aprirsi piano la porta ed entrare proprio la vera Regina. Sollevò il bambino dalla culla, lo prese tra le braccia e lo coccolò per un po’. Poi sprimacciò con cura i cuscini del lettino, mise giù il bambino e lo avvolse bene con la copertina. Non dimenticò neanche il piccolo capriolo, andò nell’angolo dove giaceva e gli accarezzò gentilmente il dorso. Poi lasciò silenziosamente la stanza e la mattina seguente, quando la balia chiese alle sentinelle se avessero visto entrare qualcuno nel castello quella notte, dissero tutte: “No, non abbiamo visto nessuno.”

Per molte notti la regina venne allo stesso modo, ma non diceva mai una parola, e la balia aveva timore di parlare delle sue visite.

Dopo che fu trascorso un po’ di tempo, una notte la regina parlò e disse:

Sta bene il mio bambino? Sta bene il mio cerbiatto?

Verrò ancora due volte, poi prenderò commiato.”

La balia non rispose, ma appena la regina scomparve, andò dal Re e gli raccontò tutto. Il Re esclamò:”Santo cielo! Che cosa dici? Stanotte terrò d’occhio io stesso il letto del bambino.”

Quando scese la sera, andò nella cameretta e a mezzanotte la Regina apparve e disse:

Sta bene il mio bambino? Sta bene il mio cerbiatto?

Verrò ancora una volta, poi prenderò commiato.”

E coccolò e vezzeggiò il bambino come il solito prima di sparire. Il Re non osò fidarsi di parlarle, ma la notte successiva fece di nuovo la guardia.

Quella notte quando la Regina venne e disse:

Sta bene il mio bambino? Sta bene il mio cerbiatto?

Sono venuta volta, e adesso prendo commiato.”

allora il Re non poté trattenersi più a lungo, ma balzò accanto a lei e gridò: “Tu non sei altri che la mia cara moglie!”

Lei disse: “Sì, sono la tua cara moglie!” e in quel medesimo istante ritornò in vita e apparve fresca, bella e rosea come sempre. Allora raccontò al Re le crudeltà commesse dalla malvagia strega e da sua figlia. Il Re le fece arrestare entrambe, poi subito processare e furono condannate a morte. La figlia fu abbandonata nella foresta, dove le bestie feroci la fecero a pezzi, e la vecchia strega fu bruciata sul rogo.

Appena fu ridotta in cenere, l’incantesimo sul piccolo capriolo si sciolse, e fu restituito un’altra volta al suo vero aspetto, e così fratello e sorella vissero felici e contenti.

Fratelli Grimm

(traduzione dall'inglese di Annarita Verzola)

indice Libro rosso     |     home page