Le favole di Lang

Libro rosso (1890)

home page


indice


PREFACE

In a second gleaning of the fields of Fairy Land we cannot expect to find a second Perrault. But there are good stories enough left, and it is hoped that some in the Red Fairy Book may have the attraction of being less familiar than many of the old friends. The tales have been translated, or, in the case of those from Madame d'Aulnoy's long stories, adapted, by Mrs. Hunt from the Norse, by Miss Minnie Wright from Madame d'Aulnoy, by Mrs. Lang and Miss Bruce from other French sources, by Miss May Sellar, Miss Farquharson, and Miss Blackley from the German, while the story of 'Sigurd' is condensed by the Editor from Mr. William Morris's prose version of the 'Volsunga Saga.' The Editor has to thank his friend, M. Charles Marelles, for permission to reproduce his versions of the 'Pied Piper,' of 'Drakestail,' and of 'Little Golden Hood' from the French, and M. Henri Carnoy for the same privilege in regard to 'The Six Sillies' from La Tradition. Lady Frances Balfour has kindly copied an old version of 'Jack and the Beanstalk,' and Messrs. Smith and Elder have permitted the publication of two of Mr. Ralston's versions from the Russian.


PREFAZIONE

In una seconda spigolatura nel campo del Paese delle Fate non possiamo aspettarci di trovare un altro Perrault. Ma ci sono rimaste buone storie a sufficienza, e si spera che alcune nel Libro Rosso delle Fiabe possano avere l’attrattiva di essere meno familiari di certi vecchi amici. Le fiabe sono state tradotte, o, nel caso di quelle dalle novelle lunghe di madame d’Aulnoy, adattate, da Miss Hunt dal norvegese, da Miss Minnie Wright da madame d’Aulnoy, da Mrs. Lang e da Miss Bruce da altre fonti francesi, da Miss May Sellar, Miss Farquharson e Miss Blackley dal tedesco, mentre la storia di Sigurd č stata condensata dal curatore dalla versione in prosa della Saga dei Volsunghi di William Morris. Il curatore deve ringraziare il proprio amico, Charles Marelles, per il permesso di riprodurre le sue versioni di Il Pifferaio, Drakestail e Cappuccetto dorato dal francese, e Mr. Henri Carnoy per il medesimo privilegio riguardo I sei sciocchi da La Tradizione. Lady Frances Balfour ha gentilmente copiato una vecchia versione di Jack e la pianta di fagioli, e Mrs Smith e Mrs.Elder hanno permesso la pubblicazione di due traduzioni dal russo di Mr. Ralston.




(prefazione)


The Twelve Dancing Princesses
Le dodici principesse danzanti

The Princess Mayblossom
La principessa Fiordimaggio

Soria Moria Castle
Il castello di Soria Moria

The Death Of Koshchei The Deathless
La morte di Koshchei l'Immortale

The Black Thief And Knight Of The Glen
Il Ladro Nero e il Cavaliere della Valle

The Master Thief
Il Capo dei Ladri

Brother And Sister
Fratello e sorella

Princess Rosette
La principessa Rosetta

The Enchented Pig
Il maiale stregato

The Norka
Il Norka

The Wonderful Birch
La betulla meravigliosa

Jack And The Beanstalk
Giacomo e la pianta di fagioli

The Little Good Mouse
Il buon topolino

Graciosa And Percinet
Graziosa e Persinetto

The Three Princesses Of Whiteland
Le tre principesse di Terracandida

The Voice Of Death
La voce della morte

The Six Sillies
I sei sciocchi

Kari Woodengown
Kari Legnovestita

Drakestail
Anatrello

The Ratcatcher
L'acchiappatopi

The True History Of Little Golden Hood
La vera storia di Cappuccetto Dorato

The Golden Branch

The Three Dwarfs

Dapplegrim

The Enchanted Canary

The Twelve Brothers

Rapunzel

The Nettle Spinner

Farmer Weatherbeard

Mother Holle

Minnikin

Bushy Bride

Snowdrop

The Golden Goose

The Seven Foals

The Marvellous Musician

The Story Of Sigurd

home page