Le favole di Lang


indice Libro rosso     |     home page

The ratcatcher


A VERY long time ago the town of Hamel in Germany was invaded by bands of rats, the like of which had never been seen before nor will ever be again.

They were great black creatures that ran boldly in broad daylight through the streets, and swarmed so, all over the houses, that people at last could not put their hand or foot down anywhere without touching one. When dressing in the morning they found them in their breeches and petticoats, in their pockets and in their boots; and when they wanted a morsel to eat, the voracious horde had swept away everything from cellar to garret. The night was even worse. As soon as the lights were out, these untiring nibblers set to work. And everywhere, in the ceilings, in the floors, in the cupboards, at the doors, there was a chase and a rummage, and so furious a noise of gimlets, pincers, and saws, that a deaf man could not have rested for one hour together.

Neither cats nor dogs, nor poison nor traps, nor prayers nor candles burnt to all the saints—nothing would do anything. The more they killed the more came. And the inhabitants of Hamel began to go to the dogs (not that THEY were of much use), when one Friday there arrived in the town a man with a queer face, who played the bagpipes and sang this refrain:

      ‘Qui vivra verra:
      Le voila,
      Le preneur des rats.’

He was a great gawky fellow, dry and bronzed, with a crooked nose, a long rat-tail moustache, two great yellow piercing and mocking eyes, under a large felt hat set off by a scarlet cock’s feather. He was dressed in a green jacket with a leather belt and red breeches, and on his feet were sandals fastened by thongs passed round his legs in the gipsy fashion.

That is how he may be seen to this day, painted on a window of the cathedral of Hamel.

He stopped on the great market-place before the town hall, turned his back on the church and went on with his music, singing:

      ‘Who lives shall see:
      This is he,
      The ratcatcher.’

The town council had just assembled to consider once more this plague of Egypt, from which no one could save the town.

The stranger sent word to the counsellors that, if they would make it worth his while, he would rid them of all their rats before night, down to the very last.

‘Then he is a sorcerer!’ cried the citizens with one voice; ‘we must beware of him.’

The Town Counsellor, who was considered clever, reassured them.

He said: ‘Sorcerer or no, if this bagpiper speaks the truth, it was he who sent us this horrible vermin that he wants to rid us of to-day for money. Well, we must learn to catch the devil in his own snares. You leave it to me.’

‘Leave it to the Town Counsellor,’ said the citizens one to another.

And the stranger was brought before them.

‘Before night,’ said he, ‘I shall have despatched all the rats in Hamel if you will but pay me a gros a head.’

‘A gros a head!’ cried the citizens, ‘but that will come to millions of florins!’

The Town Counsellor simply shrugged his shoulders and said to the stranger:

‘A bargain! To work; the rats will be paid one gros a head as you ask.’

The bagpiper announced that he would operate that very evening when the moon rose. He added that the inhabitants should at that hour leave the streets free, and content themselves with looking out of their windows at what was passing, and that it would be a pleasant spectacle. When the people of Hamel heard of the bargain, they too exclaimed: ‘A gros a head! but this will cost us a deal of money!’

‘Leave it to the Town Counsellor,’ said the town council with a malicious air. And the good people of Hamel repeated with their counsellors, ‘Leave it to the Town Counsellor.’

Towards nine at night the bagpiper re-appeared on the market place. He turned, as at first, his back to the church, and the moment the moon rose on the horizon, ‘Trarira, trari!’ the bagpipes resounded.

It was first a slow, caressing sound, then more and more lively and urgent, and so sonorous and piercing that it penetrated as far as the farthest alleys and retreats of the town.

Soon from the bottom of the cellars, the top of the garrets, from under all the furniture, from all the nooks and corners of the houses, out come the rats, search for the door, fling themselves into the street, and trip, trip, trip, begin to run in file towards the front of the town hall, so squeezed together that they covered the pavement like the waves of flooded torrent.

When the square was quite full the bagpiper faced about, and, still playing briskly, turned towards the river that runs at the foot of the walls of Hamel.

Arrived there he turned round; the rats were following.

‘Hop! hop!’ he cried, pointing with his finger to the middle of the stream, where the water whirled and was drawn down as if through a funnel. And hop! hop! without hesitating, the rats took the leap, swam straight to the funnel, plunged in head foremost and disappeared.

The plunging continued thus without ceasing till midnight.

At last, dragging himself with difficulty, came a big rat, white with age, and stopped on the bank.

It was the king of the band.

‘Are they all there, friend Blanchet?’ asked the bagpiper.

‘They are all there,’ replied friend Blanchet.

‘And how many were they?’

‘Nine hundred and ninety thousand, nine hundred and ninety-nine.’ ‘Well reckoned?’

‘Well reckoned.’

‘Then go and join them, old sire, and au revoir.’

Then the old white rat sprang in his turn into the river, swam to the whirlpool and disappeared.

When the bagpiper had thus concluded his business he went to bed at his inn. And for the first time during three months the people of Hamel slept quietly through the night.

The next morning, at nine o’clock, the bagpiper repaired to the town hall, where the town council awaited him.

‘All your rats took a jump into the river yesterday,’ said he to the counsellors, ‘and I guarantee that not one of them comes back. They were nine hundred and ninety thousand, nine hundred and ninety-nine, at one gros a head. Reckon!’

‘Let us reckon the heads first. One gros a head is one head the gros. Where are the heads?’

The ratcatcher did not expect this treacherous stroke. He paled with anger and his eyes flashed fire.

‘The heads!’ cried he, ‘if you care about them, go and find them in the river.’

‘So,’ replied the Town Counsellor, ‘you refuse to hold to the terms of your agreement? We ourselves could refuse you all payment. But you have been of use to us, and we will not let you go without a recompense,’ and he offered him fifty crowns.

‘Keep your recompense for yourself,’ replied the ratcatcher proudly. ‘If you do not pay me I will be paid by your heirs.’

Thereupon he pulled his hat down over his eyes, went hastily out of the hall, and left the town without speaking to a soul.

When the Hamel people heard how the affair had ended they rubbed their hands, and with no more scruple than their Town Counsellor, they laughed over the ratcatcher, who, they said, was caught in his own trap. But what made them laugh above all was his threat of getting himself paid by their heirs. Ha! they wished that they only had such creditors for the rest of their lives.

Next day, which was a Sunday, they all went gaily to church, thinking that after Mass they would at last be able to eat some good thing that the rats had not tasted before them.

They never suspected the terrible surprise that awaited them on their return home. No children anywhere, they had all disappeared!

‘Our children! where are our poor children?’ was the cry that was soon heard in all the streets.

Then through the east door of the town came three little boys, who cried and wept, and this is what they told:

While the parents were at church a wonderful music had resounded. Soon all the little boys and all the little girls that had been left at home had gone out, attracted by the magic sounds, and had rushed to the great market-place. There they found the ratcatcher playing his bagpipes at the same spot as the evening before. Then the stranger had begun to walk quickly, and they had followed, running, singing and dancing to the sound of the music, as far as the foot of the mountain which one sees on entering Hamel. At their approach the mountain had opened a little, and the bagpiper had gone in with them, after which it had closed again. Only the three little ones who told the adventure had remained outside, as if by a miracle. One was bandy-legged and could not run fast enough; the other, who had left the house in haste, one foot shod the other bare, had hurt himself against a big stone and could not walk without difficulty; the third had arrived in time, but in harrying to go in with the others had struck so violently against the wall of the mountain that he fell backwards at the moment it closed upon his comrades.

At this story the parents redoubled their lamentations. They ran with pikes and mattocks to the mountain, and searched till evening to find the opening by which their children had disappeared, without being able to find it. At last, the night falling, they returned desolate to Hamel.

But the most unhappy of all was the Town Counsellor, for he lost three little boys and two pretty little girls, and to crown all, the people of Hamel overwhelmed him with reproaches, forgetting that the evening before they had all agreed with him.

What had become of all these unfortunate children?

The parents always hoped they were not dead, and that the rat-catcher, who certainly must have come out of the mountain, would have taken them with him to his country. That is why for several years they sent in search of them to different countries, but no one ever came on the trace of the poor little ones. It was not till much later that anything was to be heard of them. About one hundred and fifty years after the event, when there was no longer one left of the fathers, mothers, brothers or sisters of that day, there arrived one evening in Hamel some merchants of Bremen returning from the East, who asked to speak with the citizens. They told that they, in crossing Hungary, had sojourned in a mountainous country called Transylvania, where the inhabitants only spoke German, while all around them nothing was spoken but Hungarian. These people also declared that they came from Germany, but they did not know how they chanced to be in this strange country. ‘Now,’ said the merchants of Bremen, ‘these Germans cannot be other than the descendants of the lost children of Hamel.’

The people of Hamel did not doubt it; and since that day they regard it as certain that the Transylvanians of Hungary are their country folk, whose ancestors, as children, were brought there by the ratcatcher. There are more difficult things to believe than that.

Contes of Ch. Marelles.



TANTO tempo fa la città di Hamel, in Germania, fu invasa da orde di topi, che niente di simile era mai stato visto prima né sarà mai di nuovo.

Erano grosse creature nere che correvano audacemente nelle strade alla luce del sole e sciamavano in tal numero, in tutte le case, che i cittadini alla fine non poterono più appoggiare mano o piede senza toccarne uno. Quando la mattina si vestivano, se li ritrovavano nei calzoni e nelle sottane, nelle tasche e negli stivali; e quando volevano un boccone di cibo, quelle orde fameliche spazzolavano via ogni cosa dalla cantina alla soffitta. La notte era ancora peggio. Appena la luce si spegneva, questi instancabili roditori si mettevano all’opera. E ovunque, nelle cantine, sui pavimenti, negli armadi, alle porte, era tutto un inseguire e un rovistare, ed era così furibondo il rumore di succhielli, tenaglie e seghe che persino un sordo non poteva riposare per una sola ora.

Né gatti o cani, né veleno o trappole, né preghiere o candele accese a tutti i santi, nulla poteva far qualcosa. Più ne uccidevano, più ne arrivavano. E gli abitanti di Hamel stavano incominciando ad andare in rovina (non che ESSI vi fossero troppo avvezzi) quando un venerdì arrivò in città un uomo dal volto strano, che suonava la cornamusa e cantava questo ritornello:

      Chi vivrà, vedrà
      L’acchiappatopi è qua

Era un tipo molto impacciato, allampanato e scuro, con un naso storto e lunghi baffi a coda di topo, due grandi occhi gialli penetranti e ironici, sotto un ampio cappello di feltro adorno di una piuma di gallo rossa. Indossava una giacca verde con una cintura di pelle e calzoni alla zuava rossi, ai piedi calzava sandali legati con stringhe che si avvolgevano sulle gambe secondo l’usanza gitana.

Questo è ciò che potete vedere al giorno d’oggi, dipinto su una finestra della cattedrale di Hamel.

Si fermò nella grande piazza del mercato, davanti al municipio, voltò le spalle alla chiesa e andò avanti con la musica, cantando.

      Chi vivrà, vedrà
      L’acchiappatopi è qua

Il consiglio cittadino era riunito proprio per affrontare ancora una volta questa piaga d’Egitto, dalla quale nessuno sembrava poter salvare la città.

Lo straniero mandò a dire ai consiglieri che, se lo ritenevano opportuno, avrebbe potuto liberarli dai topi prima di notte, dal primo all’ultimo.

”Allora è uno stregone!” gridarono a una sola voce i cittadini. “Dobbiamo guardarci da lui.”

Il consigliere capo, che era ritenuto intelligente, li rassicurò.

Disse: “Stregone o no, se questo suonatore di cornamusa dice il vero, è lui che ci ha mandato questi orribili parassiti dei quali vuole sbarazzarci oggi per denaro. Ebbene, dobbiamo imparare a acchiappare il diavolo con i suoi stessi tranelli. Lasciate fare a me.”

”Lasciamo fare al consigliere capo.” si dissero l’un l’altro i cittadini.

E lo straniero fu condotto davanti a loro.

”Prima che sia notte,” disse, “io avrò ucciso tutti i topi di Hamel, se lo vorrete, ma mi pagherete dodici dozzine di denari a testa.

”Dodici dozzine a testa!” strillarono i cittadini, “ma significa milioni di fiorini!”

Il consigliere capo alzò semplicemente le spalle e disse allo straniero:

”Un affare! Al lavoro; i topi ti saranno pagati una dozzina di denari a testa come chiedi.”

Il suonatore di cornamusa annunciò che si sarebbe messo all’opera quella sera stessa al sorgere della luna. Aggiunse che a quell’ora gli abitanti dovevano lasciare libere le strade e accontentarsi di guardare dalle finestre ciò che sarebbe accaduto e che sarebbe stato un gradevole spettacolo. Quando gli abitanti di Hamel sentirono del patto, esclamarono: “Una dozzina a testa! Ma ci costerà un bel po’ di denaro!”

”Lasciate fare al consigliere capo.” disse il consiglio comunale con aria maliziosa. E i buoni cittadini di Hamel ripeterono con i loro consiglieri: “Lasciamo fare al consigliere capo.”

Verso le nove di sera nella piazza del mercato ricomparve il suonatore di cornamusa. Come la prima volta voltò le spalle alla chiesa e nel momento in cui si levò la luna ‘Trarira, trari’ la cornamusa risuonò.

Dapprima fu un suono lento e carezzevole, poi sempre più vivace e incalzante, e così sonoro e penetrante che s’insinuò sin nei più lontani vicoli e pertugi della città.

Ben presto dal fondo delle cantine, dalla sommità delle soffitte, da sotto i mobile, da tutti i pertugi e gli angoli della casa vennero fuori i topi, alla ricerca della porta, gettandosi in strada e trip, trip,trip, cominciarono a correre in fila verso la facciata del municipio, così compatti da ricoprire il lastricato come le onde di un torrente in piena.

Quando la piazza fu completamente piena, il suonatore di cornamusa fece dietro front e, sempre suonando vivacemente, si diresse verso il fiume che scorreva ai piedi delle valli di Hamel.

Arrivato lì, si girò; i topi lo stavano seguendo.

”Op, op!” gridò, puntando il dito verso il centro del fiume, dove l’acqua mulinava e trascinava in basso come attraverso un imbuto. E op! op! senza esitazione i topi saltarono, nuotarono dritto fino al gorgo, vi si gettarono a capofitto e sparirono.

Il tutto continuò senza sosta fino a mezzanotte.

Alla fine, trascinandosi con difficoltà, giunse un grosso topo, dal pelo bianco per l’età, che si fermò sulla riva.

Era il re del branco.

”Sono tutti qui, amico Blanchet?” chiese il suonatore di cornamusa.

”Sono tutti qui.” rispose Blanchet.

”E quanti erano?”




”Allora vai a unirti a loro, vecchio sire, e arrivederci.”

Allora il vecchio topo bianco si gettò nel fiume, nuotò verso il vortice e scomparve.

Quando il suonatore di cornamusa ebbe concluso il proprio compito, andò a dormire nella locanda. E per la prima volta in tre mesi la gente di Hamel dormì tranquillamente per tutta la notte.

Il mattino seguente, alle nove in punto, il suonatore di cornamusa si recò in municipio, dove il consiglio cittadino lo stava aspettando.

”Tutti i vostri topi ieri sono saltati nel fiume,” disse ai consiglieri, “e vi garantisco che neppure uno di essi tornerà indietro. Erano novecentonovantamilanovecentonovantanove, e fanno una dozzina di denari a testa. Fate voi il conto!”

”Conteremo prima le teste. Una dozzina di denari a testa è una testa per ogni dozzina. Dove sono le teste?”

L’acchiappatopi non si aspettava questo colpo a tradimento. Impallidì per la collera e i suoi occhi emanavano fuoco e fiamme.

”Le teste!” gridò, “Se vi interessano, andate a trovarle nel fiume.”

Allora il consigliere capo rispose: “Rifiutate dunque di rispettare i termini dell’accordo? Noi stessi potremmo rifiutarvi del tutto il pagamento. Ma ci siete stato utile e non vi lasceremo andare via senza una ricompensa.” E gli offrì cinquanta corone.

Tenetevi la vostra ricompensa!” replicò orgogliosamente l’acchiappatopi. “Se non mi pagate voi, sarò pagato dai vostri figli.”

A quel punto si calò il cappello sugli occhi, uscì in fretta dal municipio e lasciò la città senza parlare ad anima viva.

Quando i cittadini di Hamel sentirono come fosse andata a finire la faccenda, si stropicciarono le mani e, senza più scrupoli del loro consigliere capo, risero del fatto che tutta la sua minaccia fosse stata di farsi pagare dai loro figli. Ah! Desiderarono di aver solo simili creditori per tutto il resto delle loro vite.

Il giorno seguente, essendo domenica, andarono tutti in chiesa allegramente, pensando che dopo la Messa infine avrebbero potuto mangiare tante buone cose che i topi prima non avevano fatto gustare loro.

Non sospettavano la terribile sorpresa che li attendeva al ritorno a casa. Nessun bambino da nessuna parte, erano spariti tutti!

”I nostri bambini! Dove sono i nostri poveri bambini?” era il grido che ben presto risuonò in tutte le strade.

Allora dalla porta orientale della città entrarono tre bambini, che gridavano e piangevano, e questo è ciò che raccontarono:

Mentre i genitori erano in chiesa, era risuonata una musica meravigliosa. Ben presto tutti i bambini e le bambine avevano lasciato le case ed erano usciti, attirati da quei magici suoni, ed erano corsi nella grande piazza del mercato. Lì avevano trovato l’acchiappatopi che stava suonando la cornamusa nel medesimo posto della sera prima. Allora lo straniero aveva incominciato a camminare velocemente e loro lo avevano seguito, correndo, cantando e ballando al suono della musica, fino ai piedi della montagna che sorgeva all’ingresso di Hamel. Al loro avvicinarsi la montagna si era un poco aperta e il suonatore di cornamusa vi era entrato con loro, dopo di che si era chiusa di nuovo. Erano rimasti fuori quasi per miracolo solo i tre bambini che raccontavano l’avventura. Uno aveva una gamba storta e non poteva correre abbastanza veloce, l’altro, che era uscito di casa in fretta, con un piede calzato e uno nudo, si era ferito con una pietra e non poteva camminare senza difficoltà, il terzo era arrivato in tempo, ma nella fretta di entrare con gli altri, aveva battuto così violentemente contro la roccia della montagna che era caduto all’indietro nel momento in cui si richiudeva sui suoi compagni.

A questo racconto i genitori raddoppiarono i lamenti. Corsero alla montagna con picche e zappe e tentarono fino a sera di trovare l’apertura attraverso la quale erano spariti i bambini, ma senza riuscirci. Alla fine calò la notte e tornarono desolati a Hamel.

Il più infelice era il consigliere capo perché aveva perso due bambini e tre graziose ragazzine, e per di più la gente di Hamel lo aveva coperto di rimproveri, dimenticando di essere stata tutta d’accordo con lui la sera prima.

Che cosa ne fu degli sfortunati bambini?

I genitori sperarono sempre che non fossero morti e che l’acchiappatopi, il quale certamente doveva essere uscito dalla montagna, li avesse portati con sé nel proprio paese. Perciò per vari anni andarono in cerca di loro in diversi paesi, ma nessuno mai aveva trovato tracce dei poverini.

E fu solo molto più tardi che si sentì qualcosa di loro.

Dopo circa centocinquant’anni dal fatto, quando non erano rimasti più né padre e né madri, né fratelli e né sorelle di quell’epoca, una sera giunsero a Hamel alcuni mercanti di Brema di ritorno da oriente, i quali chiesero di parlare con i cittadini. Dissero loro che, attraversando l’Ungheria, avevano soggiornato in un paese montuoso chiamato Transilvania, in cui gli abitanti parlavano solo tedesco mentre tutti attorno non parlavano altro che ungherese. Quella gente affermava di essere giunta dalla Germania, ma di non sapere come si fossero potuti trovare in quello strano paese. “Dunque,” dissero i mercanti di Brema, “questi tedeschi non possono essere altro che i discendenti dei bambini perduti di Hamel.”

Gli abitanti di Hamel non ne dubitarono; da quel giorno ritennero per certo che i transilvani d’Ungheria fossero i loro compaesani, i cui antenati, da bambini, erano stati portati via dall’acchiappatopi. Ci sono cose più difficili da credere di questa.

Dalle fiabe raccolte da Charles Marelles.

(traduzione dall'inglese di Annarita Verzola)

indice Libro rosso     |     home page